• 締切済み

覚悟で

Ganbatteruyoの回答

回答No.7

#5のGです. 補足質問を読ませてもらいました. >相手との関係が友達でなく恋人だったらfriendの部分を変えるだけでいいですか? 恋人の場合でしたら、そのままI don't want to lose youで充分です. I don't want to lose you as my girlfriend.ではかえっておかしくなってしまいます. つまり、単なる友達を失うのではなく、あなたと言う人間を失う、と言うフィーリングなんですね. だからこそ、as xxxxがないほうが「あなたがいなくなってしまったら」となるので良いわけです. 恋人であるのであれば、「あなたの愛」と言うフィーリングも大切になるわけですから、 You may not love me any more but,,,,もう愛してくれなくなるかもしれないけど、 I may lose your love but,,,,あなたの愛を失う事になるかもしれないけど、 You may no longer love me but,,,,もう愛してくれないかもしれないけど、 You may not want to see me any more after this but,......このあと、もう私には逢いたくないと思うかもしれないけど、 If you hear this from me, you may not love me any more but,,,,,私の口からこれを聞いたらもう愛してくれないかもしれないけど また、愛があるからこそ言うんだ、と言うフィーリングを出したいのであれば、 Because I love you so much, I'm gonna say this,,,,,,あなたを大変愛しているから言うのです、 I know our love is strong so please hear me out,,,,私たちの愛は強い物なんだからちゃんと聞いてね. I want you to know this is from my love,(今から言う)このことは私の愛があるからこそ言うんだと分かって欲しい. I don't want to and not prepared to lose your love but,あなたの愛を失いたくない始祖の心構えもしていないけど、 と言うような表現もできますね. つまり、覚悟でと言っていても実際の所は「なくなってもいいと思う」と言うほど強い物ではないと私は思います. なくなってもいいけど、と言えるほどちっぽけな愛なのかとこちらの人は考えてしまいます.  だからこそ、なくなってもいい「準備」が出来ているとは「言わない」のです. でも、それに近いフィーリングなんだよ、と言うのが日本語の「覚悟で」だと思います. だから、I don't want to think our love is so weak that you can not take my advice.私のアドバイスを聞き入れてくれないほど私たちの愛が薄っぺら鋳物なんだとは思いたくない、と言う表現をするわけですね. では、また。  

kitemasune
質問者

補足

♯5のエキスパートの方ですね 混乱してます(汗 補足に対しての回答ありがとうございます。 >恋人であるのであれば、「あなたの愛」と言うフィーリングも大切になるわけですから この後に続く例文を使った場合、なくなってもいいけど、と言えるほどちっぽけな愛なのかと思われるということですか?ということは、「愛があるからこそ言うんだ」の後に続く例文を使った方がいいということですね? 実は結婚してほしいと言われていますが、過去の結婚暦などその他もろもろ打ち明けていない過去がありまして、打ち明ける前にこれを言いたかったのです。36年アメリカに滞在されているということなので、カテゴリー違いますが、向こうの方の性格や状況に合わせて言う表現法など熟知していらっしゃると思い突然このような告白をしてます。申し訳ありません。 「あなたに嫌われるのが嫌だったから言わなかった」なんて言い訳じみたこと言わない方がいいですよね?

関連するQ&A

  • 良い覚悟だね。英語で。

    教えてください。 英語の質問です。 辞書やネットでみてみたのですが、どのような表現が最適なのかわからないので教えてください。 例えば、すごく変な例えなのですが、(そのままを伝えたいので例文を作らず、実話のままで話します。) ある友人から 「俺は体中に100個の発疹がでても世界中の女とやりまくるんだ」 と意味の分からない宣言メールがきたので 「それは良い覚悟だね」って返信したいのですが このような状況で、これを伝えるには英語ではどのように言えばいいのでしょうか? 後々も使えそうな表現だなと思ったので質問させていただきます。 よろしくお願いします。

  • -잖아を使う場合の前の動詞の形について

    「僕が君を愛してるじゃないか」と書こうと思って、 「내가 너를 사랑해잖아.」 と書いてexicite翻訳機で翻訳すると「私が君を愛しているじゃない。」となったのでOKかと思いました。 しかし「-잖」は「-지 않다」の縮約形なので、前に来る動詞は語幹じゃないかと思って辞書で調べたら語幹が来ると書いてありましたので、 「내가 너를 사랑하잖아.」 と書き直してまた翻訳機にかけたみたところ、「私が君を愛するじゃない。」と出たので、 私が表現したかった<現在愛している>という表現と微妙に違います。 それでは、と思って 「내가 너를 사랑하고 있잖아.」と書くと翻訳機では最初と同じく「私が君を愛しているじゃない。」となりました。 これはもしかしたら「하고 있다」の部分は「해」で縮約できるのか?と調べてみてもそのような事例が見つかりません。 私が表現したかった「僕が君を愛してるじゃないか」を表現するにはどの言い方が適切なのでしょうか。 また、最初の文は文法的に正しくない気がするのに、なぜ翻訳機であのように訳されたのでしょうか。 お教えいただけると幸いです。

  • 現在完了の用法

    下の2文を現在完了の用法で英文にしたいんですが、 2つの文の差がよく分からなくて、出来ないんです。 もし良ければ英文にしてください。 翻訳サイトでしたんですけど、現在完了にならなくて... よろしくお願いします。 彼はたくさんの大ヒット映画を作りました。(結果) 私は今までに彼の映画をたくさん見ました。(経験)

  • 「犯罪に巻き込まれる」を英語にしたいんですが

    「インターネットや携帯電話を使うことによって、未成年者が犯罪に巻き込まれるケースが増加しています。」 これを英文にしたいのですが「巻き込まれる」の部分がうまくできません。翻訳サイトに打ち込んでみると「rolled up」になってしまいます。これじゃ「巻かれる」ですよね? 辞書にも良い例文が載ってなくて困ってます。 どう表現したらいいんでしょう?

  • メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。

    英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?

  • アンドロイド携帯 翻訳アプリですが・・・

    Galaxyで使いたくて探しているんですが、普通の翻訳アプリしかヒットしません・・・ 欲しいものは、英文のサイトなどを読んでいて ''この部分だけ翻訳したい'' というときに その一文を選択すれば 小さいウィンドウのようなものが出てきて、翻訳してくれる。 というようなものです。専門的な用語でこういう翻訳のしかたを何と言うのかわからないのですが、わざわざ翻訳サイトと もともと見ていたサイトを行き来しなくていいような 使い方をするのに いい方法はありませんでしょうか?

  • お勧めの翻訳機ありますか?

    今、外国のホームページを見るのにパソコン買った時の付属でついている翻訳機を使っているのですが、単語だったらなんとか訳してはいるのですが、英文になると訳された文を見ても日本語になってないというか全く意味がわからない文に訳されてしまいます。英文でもちゃんと意味がわかるうように訳せて、価格の方もなるべく安い翻訳ソフトあれば教えて下さい。できればインターネットで無料でダウンロードできれば一番良いのですが。 それではお願いします。

  • 高校初級英文(安河内哲也氏の参考書から)

    安河内哲也氏の参考書を見ながら、日本語→英作文 の練習をしています。 あなたを助けたいと思わない人はいない・・・・私的には Nobody wants to help you.という英文になりますが、参考書の英文は There is not one of us but wishes to help you.となっています。 二重否定を用いた場合の書き方はこうなるようですが、実際はこのような文は、新聞や書籍などではよく見られるのでしょうか? なんだか回りくどい表現のようにも思います。 ちなみに後者の英文を翻訳機にかけてみたところ、 (わたしたちのひとりがいるのではなく、あなたを助けるという願望があります)といった意味不明な翻訳結果になりました。 しかしtoeicや英検対策には、このような表現もやはり重要なのでしょうか??? どなたかよろしくお願いします。

  • クリスマスと引越ししますのメールの返信

    北米在住の知人からクリスマスと年明け引越ししますとメールがありました。今日1日ずっと英文の書き方の参考書とにらめっこしていますがしっくりこないんです。お世話になった方なので失礼になってはいけないと文を作成しては翻訳ソフトで確認しながらの繰り返しでうまくいかず困り果ててしまっています。相手は日本語は全く理解していません。 メリークリスマスと来年の引越しの件了解しました。その方を含めたご家族向けの素敵な言い回しの返信の表現を助けてください。宜しくお願いします 。

  • スペイン語 it was highly appre

    英語でいう It would be highly appreciated if S could V  なになにして頂けると大変うれしいですの 丁寧な言い回しと思いますが、 スペイン語では近い表現有りますか。 翻訳ソフトでは何かしっくりいくものがないのですが。。 定型文的なものあれば教えてください。 宜しくお願いします。