• ベストアンサー

浮き袋はFloat ?

ちょっと涼しくなってきましたが浮き袋は英語で floatが一般的なのでしょうか? 私は以前Tubeと誰かに聞いた覚えがあるのですがWeb上で調べてもa float, a swimming ringとかしか載っていないのですがどうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 こちらではtubeといいますが、ゴムでできたいわゆるタイヤの中に入っている浮き輪の事をinner tubeと言い、それと区別する為にはinflatable tubeと言う言い方をします. どちらにしろ、浮き輪はtubeです。 浮き輪でなくベッドみたいになって寝そべる物をinflatable floatと言います. inflatableとは空気を入れられる物、つまり、空気を抜くことができる物と言う意味です. また、swim/swimming ringと言う言い方もすることがあります. さらに、最近では、雪の斜面を下る為にそりではなく、このtubeを雪の上でもつかえるようにできた物があります. 外から見たら浮き輪と全くと言っていいほど同じもですが取っ手がついています. これをsnow tubeと言い、これと区別する為に、swim/swimming tubeと言って区別しています. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

MINOTARO
質問者

お礼

細かな情報をありがとうございます。色々為になりました。またよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

回答No.3

イギリスでは普通 inflatable ring と言います。 tube と呼ぶのは米語です。又イギリスだけですけれども寝れるベッドタイプのものをliloと呼びます。

MINOTARO
質問者

お礼

ありがとうございました。イギリスではやっぱり言い方がちがうんですね。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

a swim-bladder とかa swimming bladder というのが普通ではないでしょうか。 単にa bladder とも言いますし、浮き輪のようなドーナツ状のものはa rubber ring と言います。

  • savan
  • ベストアンサー率40% (17/42)
回答No.1

口語でtube です。 英語は辞書に載っているものが必ず 通じるということはないです。 カリフォルニアに数年住んでいましたが それ以外は聞いた事ありません。 翻訳の仕事でたまに使うのが 下記URLです。そういった口語も普通の辞書よりは 載っていると思います。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html

関連するQ&A