解決済み

「ブリズナック」の意味教えてください

  • 困ってます
  • 質問No.973305
  • 閲覧数2341
  • ありがとう数11
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

アニメの方で同じ質問をしたのですが
回答が得られなかったので再度こちらのカテゴリーに質問することにしてみました。

現在テレビ東京にて毎週木曜・朝7時半からやってる
ディズニーチャンネルにて
『リロ&スティッチ』を放映してます。
その中に出てくる
「ガントゥ」
というキャラクターの台詞に
「Oh・・・・ブリズナック(←こう聞こえる)」
という台詞がよく使われるのですが、
ブリズナックってどういう意味なのでしょうか?
スペルもどう書くのか解りません。

わかる方がいらっしゃったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 65% (28/43)

こんにちは

"Lilo & Stitch"で検索すると、
Gantuは悪役のようですね。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:5ttLBg-RLPsJ:www.imdb.com/Quotes%3F0364774+Lilo+%26+Stitch%E3%80%80gantu&hl=ja&lr=lang_en
Memorable Quotes from
"Lilo & Stitch: The Series" (2003)

Gantu: Oh, Blitznak!



http://www.google.co.jp/search?q=cache:iMGih7PnCUkJ:boards.disneysites.com/archive/index.php/t-21598+Lilo+%26+Stitch%E3%80%80gantu+Blitznak&hl=ja&lr=lang_en

Gantu: Escaped trogs? Blitznak!



http://www.google.co.jp/search?q=cache:_ArqDaMVDoEJ:www.tvtome.com/tvtome/servlet/ShowForumPage/showid-14425/threadid-35611/page-2/+Lilo+%26+Stitch%E3%80%80gantu+Blitznak&hl=ja&lr=lang_en

Meanwhile Gantu was storming around looking for 625. "Blitznak!" he kept saying whenever he didn't see 625.

等々とあり、


そして、Gantuのキャラクター、彼が"Blitznak!"と口走るときの状況などからすると、ごく自然なことでしょうけれども、

http://www.google.co.jp/search?q=cache:MCWli9LEXx4J:www.tvtome.com/tvtome/servlet/ShowForumPage/showid-14425/threadid-11319/+Blitznak&hl=ja&lr=lang_en

*blitznak = Damn (or some other curse word)

と推測しているひと(ファン)がいるようです(私作の語彙リストあり)。




どうやら

blitz+nakの造語のようですね。

blitz
(本来独語「稲妻」。英語化した外来語)「電撃戦」「猛攻撃」など。

nakは、例えば
NAK:negative acknowledge/acknowledgement(code/character)
否定応答(文字):《通信用語》受信側から送信側に送る、データ受信の不調などを示す伝送制御文字
でしょうか。

blitzの激しいイメージ・語感と、nakのマイナスのイメージ・語感を組み合わせた、怒り、いら立ち、へこみetc., etc.のネガティブなものを表わす間投詞。
「こんちくしょう!」「くそっ!」等々にあたるのではないでしょうか。



blitz
↓参照
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=blitz&stype=0&dtype=1

nak
↓参照
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=nak&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

http://www.webopedia.com/TERM/N/NAK.html
NAK
Short for negative acknowledgement code, a transmission control character used to indicate that a transmitted message was received with errors or corrupted or that the receiving station is not ready to accept transmissions. The receiver sends the code to the sender to indicate that the transmission must be resent.

リーダーズ・プラス


回答貼り付け時に↓のコメントがあることに気づいたのですが、
>話の流れから推定すると
「だ~めだ・・こりゃ・・・」
というカンジのシーンに使われているので
恐らく?ですが意味合い的にはそういう感じなのでは?
と私は想像してました。

ご想像のとおりだと思います。
お礼コメント
noname#13120

す・・・すばらしい的確な回答ありがとうございます!
すごく良くわかりました!
投稿日時 - 2004-08-25 22:21:24
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.4

ベストアンサー率 65% (28/43)

#3です。trivialですが、補足をさせてください。

あえて直訳すれば、blitz「すさまじい」+ nak「受信〔交信〕不能」→「全く訳がわからん」「訳わかんねぇ」のようなことが原義?
お礼コメント
noname#13120

なるほど・・・。
直訳の意味がわかってると色んな取り方も出来ますね!!
投稿日時 - 2004-08-25 22:24:37
  • 回答No.2

ベストアンサー率 23% (9/39)

「Please not」 じゃないですか・・・?

【お願いだからそんな(ひどい)ことしないで。。。】みたいなニュアンスで・・・。

私もみたことないのでまったく自信はありませんが。。。
補足コメント
noname#13120

どうしてもpleaseの発音には聞こえないので
ちょっと違うような気がします・・・。
せっかくお答えいただいたのにスイマセン。
投稿日時 - 2004-08-25 22:24:54
  • 回答No.1

ベストアンサー率 18% (10/54)

そのアニメ観たことないので全くのあてずっぽうですが、
「Please knock(ノックしてね)!」とかじゃないですか?
補足コメント
noname#13120

補足説明が足りなかったので記入します。
この「ブリズナック・・・」と聞こえるシーンは
話の流れから推定すると
「だ~めだ・・こりゃ・・・」
というカンジのシーンに使われているので
恐らく?ですが意味合い的にはそういう感じなのでは?
と私は想像してました。
でも辞書をひいてもそういう言葉が見当たらないので
真相を知りたくてこちらで質問させていただいております。
投稿日時 - 2004-08-25 01:52:36
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ