• ベストアンサー

英文契約書のTitleについて

英文契約書の署名欄に'Title'とあるのですが、何を書けば良いかで困っています。 調べたら役職を書くものだとありました。 しかし会社での契約ではなく、個人としての契約のため特に役職はありません。 そのような場合は何を書くものでしょうか?

noname#252822
noname#252822
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

フリーランスの方、個人事業主の方、何かに特化したプロフェッショナルの方の場合は、一般的には役職名よりも「自分がその専門分野であること(もしくは個人事業主としての事業)の内容」を書くケースが多いですね。 たとえば投資家であればInvestor、通訳であればInterpreter、翻訳家であればTranslator、技術関係であればEngineer等ですね。 質問者様が英文名刺を(既に)作成されている場合は、その英文名刺に記載している肩書きを書かれるのが一番整合性があって良いかと思われます。 以上、ご参考まで。

noname#252822
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

団体として結ぶ契約書の場合のtitleは署名者がその団体でどれくらいの職務権限、責任範囲を持っているかを示すもので、重要と言えば重要だけれど、参考程度の時もあります。それが個人として署名する契約書の署名欄にあるとしたら、契約書が団体、個人兼用になっている可能性があり、その場合個人として署名するのにtitleは法的に何の意味も持ちません。権限、責任範囲も個人以下でも個人以上でも無いですから。空欄か、どうしても埋めたければNA (Not Available)で良いと思います。 ただ、Titleの記入欄があると言うことはそのタイトルの署名者が、所属団体を代表して署名するわけで、契約書に団体名が書かれていないと意味がない。通常は契約書の一番最初にそれを書くところがあって、(例えば、ABC Corporation desires to get into agreement on xxx) そこに、here under the company, the organization, とか、the recepient, puchaser, the client などと(日本の契約書で言うと、以下ooを甲と呼ぶみたいな感じ)ここの内容によっては(例えば前者)の場合はそもそも個人が署名するようなフォーマットじゃないです。

回答No.2

国や書類によって違ってくるので相手に確かめた方がよいです。既に回答された方がおっしゃる通り仕事の役職を問う場合とMr. Mrs. Missといったものを聞いている場合の二つがあります。

関連するQ&A

  • 英文契約書:3社間契約について

    英語の質問ということからは外れるかもしれないのですが、 ・英文契約書で3社間契約書を作る場合に、  署名欄については縦並びにするのは問題ないものでしょうか。  (通常は左右で並べるものかと思いましたため) よろしくお願いいたします。

  • 法人契約について

    生命保険の契約時に申込書の契約者欄は通常、個人であれば本人が署名・押印をすると思います。 たとえばそれが、法人契約であった場合、契約者欄はその法人の代表取締役の方が書かなければならないのでしょうか? それとも、会社には事務の方がいらっしゃると思うのでその方が来店して署名・押印をいただいてもかまわないのでしょうか?

  • 英文契約書等について

    英文契約書は表題、全文、定義条項、各種条項・・・署名と形が決まっているものが多いのですが、日本の覚書のように「AとBは以下の○○について合意した。・・・1、△△  2、□□」などといった簡単な形のAgreementはあるのでしょうか(効力が生じるものとなるのでしょうか)? 以上 よろしくお願い致します

  • 英文契約書の表現について

    英文契約書の表現について 法律カテゴリーとどちらが適当か分かりませんでしたが、こちらに投稿させて 頂きました。 (1) 英文契約書の冒頭付近で当事者の会社を規定する際に例えば "ABC Inc., a Delaware corporation" とか "XYZ Inc., a California corporation" のように、a ○○ corporation という表現をよく見かけます。 この○○の部分は所在地を示していると思いますが、形容詞ではなく名詞なのでしょうか? 日本の会社の場合には a Japan corporation または a Japanese corporation の どちらが正しいでしょうか。 あるいは、国レベルではなく、県または市の名称のほうが適当でしょうか? (2) 上記○○のところは、本社の所在地で考えるのでしょうか?契約書を本社ではなく 事業所で署名する場合、当該事業所の所在地(例 a Yokohama corporation)でよい のでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • 契約書の書き方について

    こんにちは。 契約書の書き方についてご教授ください。 個人で委託する仕事を最近始めたばかりで、契約書の記入の仕方がまだ分かりません。取引先から、署名の入った契約書のPDFファイルが送られてきて、「記入して送付してほしい」と言われたのですが、その記入のさいに気をつけることがありましたら、お教えください。 契約書は複数ページになっており、相手側の署名(ワープロでですが)が入っています。そこで、 (1) 署名するときは、住所も必要でしょうか? (2) 複数ページあるのですが、閉じるのはホッチキスを使用するのですか? それともとめなくてもかまいませんか? (3) ネットで調べたところ、複数枚にわたって割り印をすると書いてあったのですが、これはしなければなりませんか? また、位置はどのあたりがよろしいですか? (4) 契約書Aに、別紙1と別紙2への参照があります。別紙2にも署名・押印の欄がありますが、別紙1にはありません。この場合、契約書Aと別紙1、別紙2すべてを1つとみなして割り印を押すのですか?(そうしないと、別紙1だけすりかえることも可能な気がするのですが) それとも、契約書Aおよび別紙2にそれぞれ署名・押印してそれぞれに割り印をして送付するのが正しいでしょうか? 複雑な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 契約書甲と、署名の名前が違う場合

    この度、商取引にて契約書を交わしましたが、 契約者甲(会社名)と署名捺印欄が(甲の代表取締役)個人名となって いましたが、有効なのでしょうか? また契約金の振込先も代表取締役の個人名義となっていましたが、 懸念はあるでしょうか?

  • 英文の契約書から請け負ってくれる法律事務所

     今まで私の会社では、翻訳業者に依頼して訳した文書を法律事務所で内容確認してもらっていましたが、今回の契約は金額的に大きいので訳し方の解釈の違い等を最小限に抑え、さらに万が一問題が発生した場合に備えてタイトルの通り、英文の売買契約書から契約内容の妥当性を確認してくれる法律事務所を探しています。出来れば東京都内で どなたかご存知の方、お教え願います。 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の訂正方法

    英文契約書に訂正の必要が生じていますが、 適切な方法について教えてください。 現在、契約相手先署名入りの契約書を2通所有しています。 この契約書の中の一文の削除と、一箇所の訂正が必要になっていますが、後日タイプし直す必要性と時間がないとの理由から、 現在所有の契約書面上での訂正を相手側から求められています。 日本では、取り消し線に、訂正印や捨て印が必要かと思いますが、 同様に英文契約書での慣例があればお教えいただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文契約書の読み方

    英文代理店契約書で「subagent」とありますが、これは日本語にするとどういう意味でしょう?英文契約書に詳しい方がおられましたら教えていただけませんか?

  • プレスクールの申請書類の項目

    子供をプレスクールに預けることになり申請書類を埋めているのですが、一か所分からない部分があり、それをお聞きしたいのですが いろいろな説明に関する acknowledgement を求められる文書で、最後の部分にまず signature of representative/parent/guardian という欄がありました。当然ここは署名(サイン)でしょうが、その下に title of representative/parent/guardian という欄がありました。 この"title"ってなんでしょう? 子供に対する関係(自分の場合 parent)ですかね? 一般的な用法としてtitleは役職だと思いますが、この文面で会社での役職を書いても仕方ないと思うし...