• ベストアンサー

高句麗を英語で

高句麗を英語でどのように言うのでしょうか? 中国や韓国の地名・人名などを英語にするときに どうやって調べればいいのかも教えていただけると参考になります

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#26283
noname#26283
回答No.2

 ハングルのつづりに最も忠実に従えば「Goguryeo」です.しかし,ハングルのローマ字表記法は一応定められてはいるのですが数種類ある上に,さらに実用上も揺れがあり,#1さんの回答も間違いとは言えません.韓国語のローマ字表記に関しては,例えば以下のページをご覧下さい. ■東アジア諸言語のローマ字表記: 3.韓国語 http://www.asahi-net.or.jp/~ez3k-msym/charsets/roma-k.htm  また,高句麗は中国史の一部であるとの見方もされ,現在中国と韓国の間でもめています.韓国語では「Goguryeo」ですが,中国語だと当然表記も違ってきます.次のURLをご覧下さい. ■Goguryeo(Wikipedia)[英語] http://en.wikipedia.org/wiki/Goguryeo ■高句麗(Wikipedia)[日本語]…参考 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E5%8F%A5%E9%BA%97  韓国と中国の地名のローマ字表記は,以下のページが役に立つと思います.それぞれのページの末尾に朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮),中華民国(台湾)の地方行政区画のページへのリンクがあります. ■大韓民国の地方行政区画(Wikipedia)[日本語] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E9%9F%93%E6%B0%91%E5%9B%BD%E3%81%AE%E5%9C%B0%E6%96%B9%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%8C%BA%E7%94%BB ■中華人民共和国の行政区分(Wikipedia)[日本語] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD%E3%81%AE%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%8C%BA%E5%88%86  人名については,歴史に名を残すような有名な人物であれば,前述のフリーのオンライン百科事典・Wikipedia(ウィキペディア)の日本語版で漢字にて検索し,ページが表示されたら検索窓の下のほうにある「他の言語」の「English」をクリックすれば,ローマ字のつづりが分かります.同一タイトルでの英語の記述がなければ,リンクは表示されません.芸能人などは検索してもヒットしないかもしれません. ■Wikipedia メインページ[日本語] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8

その他の回答 (1)

noname#10331
noname#10331
回答No.1

Koguryo 【高句麗】 http://whc.unesco.org/pg.cfm?cid=31&id_site=1091 地名については英語で書かれた地図を見れば良いのでは?

参考URL:
http://whc.unesco.org/pg.cfm?cid=31&id_site=1091

関連するQ&A

  • 高句麗は朝鮮か中国か?

    むかしの「高句麗」 という国は「朝鮮の国家だった」 と韓国は言いますが、中国側は 「中国の一地方国家であった」 と言っています。どちらの見方が当を得ているのでしょうか。中国と韓国の両方とも歴史問題では我田引水の傾向が強いので、どちらの主張もあてになりません。かえって第三者である日本の見方のほうが正しそうに思えますが、日本の最新の学説ではどうなっているのか、お教えください。

  • 高句麗が中国だと韓流ドラマはどうなりますか?

    韓国「米国が歴史を歪曲」、高句麗の歴史をめぐる報告書で修正要求 http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2012&d=1031&f=politics_1031_004.shtml  韓国政府はこのほど、米国議会が作成した報告書に抗議を表明した。報告書では、「高句麗・渤海は唐の地方政権だった」としており、韓国学術界は「高句麗と渤海は自国のものとする中国の主張を国際社会が承認する契機になりかねない」と懸念を示し、米国に対して修正を要求した。中国メディアの環球時報(電子版)は30日、「米国が歴史を歪曲(わいきょく)したと韓国が米国を批判した」と報じた。  韓国東北アジア歴史財団は29日、米国議会調査局の関係者と会合を持ち、韓国政府の立場を伝えた。さらに駐米韓国大使館の高官も米国上院外交委員会に抗議を表明した。  韓国側の抗議を受け、米国上院外交委員会は報告書に「中国側の主張に基づく内容であり、米国議会の立場とは何らかかわりがない」と注記を入れることに決定した。  遼寧社会科学院で朝鮮半島問題の専門家である呂氏は「歴史と現在の政治は切り離して考え、歴史は歴史として語られるべきだ。高句麗は中国の中央政権に属していたという米国議会の報告は主流な見解であり、決して中国に偏向しているわけではなく、ただ単に韓国が大げさなだけだ」と韓国側の対応を批判した。 (サーチナより引用) 高句麗は韓流ドラマで良く取り上げられているのですか? どんなドラマがありますか?

  • 高句麗、渤海の歴史がどの国に帰属するかの問題

     中国と韓国の間で高句麗、渤海の歴史が中国の歴史なのか、朝鮮半島の歴史なのかで論争があります。(東北工程)  素人考えでは中国は中国の韓国は韓国の歴史の一部として扱えば良いだけだと思うのですが、何か不都合があるのでしょうか?

  • 高句麗人=朝鮮人?

    高句麗や新羅の末裔が朝鮮(韓国、北朝鮮)人なんですか? それとも、一度滅びて、また新しい民族がやってきたのでしょうか?

  • 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・

    とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • 中国の固有名詞の英語表記

    中国の地名(泰州など)や人名(武大偉や戴秉国など)などの固有名詞の英語表記を知ることができるサイトを探しています。いろいろなサイトで挑戦したのですが、全て中国語のサイトで全く理解できず、ギブアップ、というのもありましたので、英語もしくは日本語のサイトを教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の人名地名の読み方

    英語の人名地名の日本語での読み方のサイトをご存じでしたら、教えてください。

  • 英語にしてください(至急)!!!

    英語にしてください(至急)!!! はじめまして[ ]さん 私は[ ]という18歳の日本人です。 私は来年、貴方が[ ]からへ[ ]ランニングしたように日本縦断(3300マイル)をランニングでしたいと思っています。 という文章です、よろしくお願いします。 ※[ ]内は人名/地名なので[ ]のままで大丈夫です

  • 日本語も英語も読めないお遍路さん

    四国のお遍路さんの中には、日本語も英語も読めず、なおかつガイドもつけずに88か所の巡礼をするお遍路さんが多いのでしょうか? キリスト教国で英語教育の盛んな韓国ですが、細々と残った仏教徒は反日教育にも関わらず日本のお寺に巡礼する理由はなんでしょうか? また、そこまで仏教に帰依している韓国人なら漢字教育が廃れた韓国でも、地名・人名の漢字ぐらいは読める人が多いのではないでしょうか。 漢字の日本風の発音が正しくできず、朝鮮風の読みであっても地名が特定できれば地図をたどることができますよね。 四国お遍路でハングルのステッカーがあると助かる人はどの程度の比率なのか知りたくて質問させていただきます。 四国お遍路事情にお詳しい方からの情報をいただければ幸です。