• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

on wantの意味

Some of the states we zoomed in on want to integrate into and benefit from structures of global capitalism (Kuwait), others seek to develop their economic power and influence on a global scale (China). 上記英文中のon wantの意味・使い方についてご教示ください。 原典はhttps://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。以上,宜しくお願い致します。

  • jubu
  • お礼率85% (855/1003)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数94
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

on wantと区切るべきでは無く、zoomed in on とするべきです。zoome in は句動詞で一つの動詞として見るべきですが、意味は”拡大して見る"。on はその前のthe statesにかかっています。 Some of the states that we zoomed in on 私たちが、詳細に分析したいくつかの国々(例えばクウェート)は、グローバル資本主義の中に組み入り、そこから利益をえたいと考え、一方他に世界の版図の上での自国の経済的権力と影響力を発展させようと試みる国々(例えば中国)もある。 全体的には、some ~ others ~文で、~もあれば、~もある。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今後も宜しくお願い致します。

質問者からの補足

適切な御指摘を賜りました。 感謝申しあげます。 有難うございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33010)

1。 訳  国によっては(クウェートのように)地球規模の資本主義構造の一部になろうとする希望を拡大し、それによって利益を得ようとする国も、(中国のように)自国の経済力を強め、地球規模の影響を及ぼすことを求める国もある。 2。上記英文中のon wantの意味・使い方についてご教示ください。  on は、下記の4に近く、「~に向かって」いわばレンズを向けて拡大する、という意味です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=on  want は、「ほしいもの」という意味で、下記の名詞の1にあたります。 https://eow.alc.co.jp/search?q=want

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申しあげます。

質問者からの補足

ご解答有難うございました。ただ,koncha108様のようにwantを動詞にしないと判然しないような気もしました。

  • 回答No.2

zoom in on で句動詞です。Some が主語で、want が述語動詞。zoomed in on は関係詞節内の動詞ですので、on want とはつながりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。 また宜しくご指導願います。

質問者からの補足

適切な御指摘を賜りました。 感謝申しあげます。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳

    In a recent article, drawing on various post-Keynesian contributions highlighting the influence animal spirits have on expectations and confidence, and on perceiving uncertainty, Dow and Dow (2011) show how public policy may help strengthening animal spirits to the benefit of the general welfare. 上記英文中,have on の構文上の位置付けがよく判りません。 全体を御訳し下さい。宜しくお願い致します。

  • on her own terms

    Hoarding is a form of obsessive-compulsive disorder, and it's something she needs to seek help for on her own terms. ここでのon her own termsは辞書にあるような意味とは違うと思うのですが、どのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ラムズフェルドが言っている意味が分かりません

    ↓全文 http://www.defenselink.mil/transcripts/2004/tr20041208-secdef1761.html 12月8日にクウェートを訪問した時のやりとりなんですが、 "And it's essentially a matter of physics. It isn't a matter of money. It isn't a matter on the part of the Army of desire. It's a matter of production and capability of doing it." と言っているのですが、"army of desire"ってどういう意味なんでしょうか?

  • arragementの訳

    While previous peak phases of statism were mainly focused on either protecting or developing domestic economies through tariffs, protectionism of infant industries, strong and centralized industry coordination and corporatist arrangements , the current wave embraces a distinct form of integration and embedding into global structures, mainly through cross-border investment. 以上の英文中のcorporatist arrangementsの適訳をお教え下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。 尚典拠先は,https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 上記でオープンにPDFで見られます。

  • SITS ON

    北朝鮮の食糧危機に関する記事です。 The anticipated provision of 500,000 metric tons of grain by the United States as part of the nuclear deal would be welcome but won't solve the problem: because U.S. aid must be sourced domestically and transported on U.S. vehicles, it will take months to arrive. This makes the behavior of China, South Korea and Japan critical. In the short run, China must remove its export taxes and quotas on food to North Korea. Japan sits on 1.5 million metric tons of rice, which could be used for relief—if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. この最後の文賞 Japan sits on 1.5 million metric tons of rice, which could be used for relief—if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. がわかりません。 日本は救援物資として利用することができる150万メトリックトンの米(の援助)の決定を遅らせている それとも 日本は150万メトリックトンの米を使わずに貯蓄しており、もしアメリカが・・・・・・なら救援物資として使われることができる。 なのか。 そして 上記に ・・・・・・と略した部分 if the United States agrees not to enforce a bilateral treaty restricting its use. もしアメリカがその利用を禁止する二カ国条約を行使しないことに同意すれば という文章がぴんときません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • present の意味を教えてください

    Snowflake formation depends on the temperature and the amount of water vapour present as they develop. 雪の結晶の編成は、形成される時の温度と(present)水蒸気の量に依ります。 のような意味だとは思うのですが、presentの意味がわかりません。 よろしくおねがいいたします。

  • on the one's back の意味

    on the boy's back の部分がうまく訳せません。 熟語、慣用句的な表現だと思うのですが、 意味を教えて下さい。お願いします。 ・・・・ ある大学教授は、10代の息子と仲が悪かった。 This man's entire life was essentially academic, and he felt his son was totally wasting his life by working with his hands instead of working to develop his mind. As a result, he was almost constantly on the boy's back,... 結果として彼はほとんど絶えず 『その少年の{背中・後ろ}にいた』

  • どのような意味でしょうか

    I am getting married this spring. This winter I have tried very hard to integrate my 6-year-old daughter and myself into my fiancé’s family since we don’t have much of one (only my grandmother is alive on my side, my grandmother is alive on my sideとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳お願いします

    英語で書かれた専門書を読んでいるのですが、どうしても分からない英文があり質問させて頂きました。 1文が長く、文量も多いですが、和訳お願いします。 The role of academic ability is somewhat different in that it has strong direct eggects on high school performance, independent of socioeconomic status, and direct and indirect effects on significant other's influence and on education and occupational aspirations and, through these, on educational and occupational attainments. Recently, we have further elaborated our model by disaggregating socioeconomic status into its component parts --- parents' income, mother's education, futher's education, and father's occupation --- and by decomposition of significant others' influence into parental encoragement, teachers' encoragement, and peers' plans. Most of the analysis reported in the chapters that follow involves the extension, elaboration, and interpretation of this model as it is applied to socioeconomic attainments --- particularly occupation and earnings.