• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

公共政策と動物的な勢いの関係についての要約

このQ&Aのポイント
  • 動物的な勢いが期待と自信、不確実性の認識に与える影響を強調するさまざまなポスト・ケインズ派の貢献に基づいて、DowとDow(2011)は公共政策が動物的な勢いを強化し、一般福祉に利益をもたらす方法を示しています。
  • DowとDow(2011)は、動物的な勢いが期待と自信、不確実性の認識に与える影響を強調したさまざまなポスト・ケインズ派の貢献を引用し、公共政策が一般福祉に利益をもたらすために動物的な勢いを強化する方法を示しています。
  • 動物的な勢いが期待と自信、不確実性の認識に与える影響を強調するさまざまなポスト・ケインズ派の貢献を活用し、DowとDow(2011)は公共政策が動物的な勢いを強化し、一般福祉に貢献する方法を示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

全体的に見ると、その文は A show B という構文だと思われます (A の要素が複数あるので shows でなくて show となっています)。 もう少し細かく見ると、In a recent article, drawing on A, Dow and Dow (2011) show B. (最近、Dow and Dow はある記事で、A を引き合いにだして、 B であると示している) いう形です。 もっと細部になりますが、the influence animal spirits have on expectations and confidence, and on perceiving uncertainty という部分の have on は、まず前半の the influence animal spirits have という部分があります。animal spirits は 「投資意欲」 のことなので、「投資意欲が持つ影響力」 といったような意味に取れます。 さて、on 以下は、何に対する 「投資意欲」 であるか、ということを並べています。すなわち 「期待、信頼、および不確実さを受け入れる気持ちへの影響」 ということです。 その 「ある記事」 が、"そのような影響力を持つものを強調したケインズの理論" を引き合いに出していた、ということ。 素人なのでどれだけ正確に訳せるか分かりませんが、なるべく原文に忠実に訳せば、  「Dow and Dow は 2011年に出したある記事の中で、投資意欲というものが期待値や信頼度、そして不確実性に対して持つ影響力について述べたケインズを持ち出して、公共政策がいかに福祉全般に貢献する投資意欲を掻き立てるものであるかを示している」 といったような感じではないでしょうか。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

有難うございます。おかげ様で構文が完全に把握できました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A