• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

公共政策と動物的な勢いの関係についての要約

このQ&Aのポイント
  • 動物的な勢いが期待と自信、不確実性の認識に与える影響を強調するさまざまなポスト・ケインズ派の貢献に基づいて、DowとDow(2011)は公共政策が動物的な勢いを強化し、一般福祉に利益をもたらす方法を示しています。
  • DowとDow(2011)は、動物的な勢いが期待と自信、不確実性の認識に与える影響を強調したさまざまなポスト・ケインズ派の貢献を引用し、公共政策が一般福祉に利益をもたらすために動物的な勢いを強化する方法を示しています。
  • 動物的な勢いが期待と自信、不確実性の認識に与える影響を強調するさまざまなポスト・ケインズ派の貢献を活用し、DowとDow(2011)は公共政策が動物的な勢いを強化し、一般福祉に貢献する方法を示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

全体的に見ると、その文は A show B という構文だと思われます (A の要素が複数あるので shows でなくて show となっています)。 もう少し細かく見ると、In a recent article, drawing on A, Dow and Dow (2011) show B. (最近、Dow and Dow はある記事で、A を引き合いにだして、 B であると示している) いう形です。 もっと細部になりますが、the influence animal spirits have on expectations and confidence, and on perceiving uncertainty という部分の have on は、まず前半の the influence animal spirits have という部分があります。animal spirits は 「投資意欲」 のことなので、「投資意欲が持つ影響力」 といったような意味に取れます。 さて、on 以下は、何に対する 「投資意欲」 であるか、ということを並べています。すなわち 「期待、信頼、および不確実さを受け入れる気持ちへの影響」 ということです。 その 「ある記事」 が、"そのような影響力を持つものを強調したケインズの理論" を引き合いに出していた、ということ。 素人なのでどれだけ正確に訳せるか分かりませんが、なるべく原文に忠実に訳せば、  「Dow and Dow は 2011年に出したある記事の中で、投資意欲というものが期待値や信頼度、そして不確実性に対して持つ影響力について述べたケインズを持ち出して、公共政策がいかに福祉全般に貢献する投資意欲を掻き立てるものであるかを示している」 といったような感じではないでしょうか。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

有難うございます。おかげ様で構文が完全に把握できました。 感謝申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The 2010 Citizens United decision by the United States Supreme Court, which allows corporations and labor unions to make unlimited contributions to groups attempting to influence elections, may in the future shed further light on whether corporate contributions lead to measurable electoral outcomes. For now, a strong case can be made that when it comes to getting what they want for themselves, American corporations have rarely if ever, been more powerful. 上記英文の最後の一節,For now, a strong case can be made that when it comes to getting what they want for themselves, American corporations have rarely if ever, been more powerful.の適訳ができません。お分かりの方,宜しくお願いします。

  • コーオプテーションの意味内容(英文邦訳)

    It is therefore worthwhile to consider both explicit and inadvertent reasons for the formation of interlocks. Several have been stipulated, including collusion, cooptation and monitoring, legitimacy, career advancement, and social cohesion. Cooptation and Monitoring A less sinister interpretation of interlocking is that it reflects attempts by organizations to coopt sources of environmental uncertainty. This idea has spawned considerable research and continues to influence organizational theory. In his classic study of the Tennessee Valley Authority (1949), Selznick defined cooptation as the absorption of potentially disruptive elements into an organization’s decision-making structure. Drawing on Selznick, Thompson & McEwen (1959) presented a hypothetical example of cooptation, in which a corporation invites onto its board of directors a representative of a bank to which the firm is heavily indebted. 上記英文中のcooptationの意味内容を日本語にすると一体どういう意味になるでしょうか?お分かりの方,宜しくお願いします。

  • 英文訳お願いします

    To date no studies have reported the effects on gait and balance in the frail elderly of a combined strengthening and aerobic exercise program .Because lower extremity muscle strength has been correlated with falls, and both muscle strength and Vo2 max have been correlated with gait velocity , we considered a logical intervention to be a combined moderate to high-intentity weight training and aerobic exercise program . Accordingly , we have conducted a clinical trial of lower extremity strengthening and aerobic training in deconditioned male nursing home residents actually are candidates for a moderate to high-intensity exercise program? Can deconditioned elderly subjects participate in and complete such a program? Will the participates increase their strength and exercise capacity? Do their mobility, gait and balance scores improve? 訳してくださる方お願いします…

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    The books we read in our adolescent years, I suspect, have a stronger influence on our attitude toward life, and a larger share in forming our tastes and preferences than those acquaintance we make earlier or later.

  • 下記英文について質問があります。(1)

    How much did „your own thing“ benefit from your work as a session musician? セッションミュージシャンとしての仕事は、あなた自身の作品(own thing)に対してどのくらいの結果(benefit)をもたらしましたか? Well, I think it’s always great to collaborate with other artists, because it almost always pushes me to try something I haven’t tried before, or even thought of before. But when it comes to my own music and compositions, I’m not sure if I bring much of my session work into them. Then again, working as a session musician definitely helped me develop a little bit of confidence on some instruments. When you’re put on the spot like that, and you have to come up with something, it can be stressful ... And over time it slowly gets easier and easier, and depending on the instrument and the music, sometimes nowadays I might not even think about it at all. I just start playing. So for better or worse, I’m slowly learning to trust my own musicianship. 途中のwhen you’re put on the spot…辺りからどうも何を言いたいのかがわかりません。訳を教えてください。

  • 英文を訳して下さい。

    The British prolonged the Arras offensive into mid-May, despite uncertainty about French intentions, high losses and diminishing success as they moved divisions northwards to Flanders. The British captured Messines Ridge on 7 June and spent the rest of the year on the offensive in the Third Battle of Ypres (31 July – 10 November) and the Battle of Cambrai (20 November – 8 December). The difficulties of the French armies became known in general to the Germans but the cost of the defensive success on the Aisne made it impossible to reinforce the Flanders front and conduct more than local operations on the Aisne and in Champagne. The French conducted limited attacks at Verdun in August, which recaptured much of the remaining ground lost in 1916 and the Battle of La Malmaison in October, which captured the west end of the Chemin des Dames and forced the Germans to withdraw to the north bank of the Ailette. While the Germans were diverted by the British offensive in Flanders, French morale recovered, after Pétain had 40–62 mutineers shot as scapegoats and introduced reforms, such as better food, more pay and more leave to improve the welfare of French troops.

  • 英文解釈について(><)

    下記英文の解釈について教えてください。よろしくお願いします。 1. More than one trillion kilowatt-hours of electricity was being produced o light homes and run factories, provided 84.3%. →was being producedのように、being過去分詞が使われるのはいつでしょうか? 2.Regardless of whether the world is getting warmer or cooler, it is certain that even small changes in climate can upset weather patterns, which have a direct effect on water supplies and other aspects of the environment. → cooler, it isのように , itと続くのはいつでしょうか? 3.These pollutants pass through the food chain to humans, where they tend to build up in nerve tissue. →, whereと続くのは、いつでしょうか? 4. He developed a new approach based on the idea that an animal's behavior is determined by its struggle for survival and is therefore the product of evolution, just as an animal's physical features are. →, just as an animal's physical features areのように、, just as SVと続くのはなぜでしょうか? 5. It is knowledge that whales and dolphins can hear and make sounds, but the extent to which sea mammals use sound to communicate and navigate was not known until World War II. →, but the extent to whichとwhichが続いているのはなぜでしょうか?

  • どうも意味がつかめません

    以下の文章のうち、girls have been valued based on their physical experience 特に、based on their physical experience が何を意味しているのか分かりません。 たぶん、based on は on the basis of の間違いだと思うのですが、そのあとの theirがgirlsを指しているとすると、physical experience は何の意味でしょうか? For example, historically, girls have been valued based on their physical experience, and girls continue to report greater stressors and pressures associated with meeting societal expectations for female beauty.

  • ビンラディン声明のトランスクリプトについて

    "And we know that freedom haters do not possess defiant spirits like those of the 19 may Allah have mercy on them."という箇所なのですが、"the 19 may Allah have mercy on them"とは何を指しているのでしょうか? ソース: http://english.aljazeera.net/NR/exeres/79C6AF22-98FB-4A1C-B21F-2BC36E87F61F.htm