• ベストアンサー

ラムズフェルドが言っている意味が分かりません

↓全文 http://www.defenselink.mil/transcripts/2004/tr20041208-secdef1761.html 12月8日にクウェートを訪問した時のやりとりなんですが、 "And it's essentially a matter of physics. It isn't a matter of money. It isn't a matter on the part of the Army of desire. It's a matter of production and capability of doing it." と言っているのですが、"army of desire"ってどういう意味なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.4

いろいろ考えて見ましたが、#3さんが書いておられるとおりなのではないかと思いました。on the part of the armyで「軍の側の(問題)」。desireは「要望」。「要望する軍の側の問題ではない」とも取れますし、#3さんのおっしゃるように、「軍の側の問題でもないし、要望の問題でもない」つまり「軍の側が何をどれだけ要望するかといった問題ではない」(要望に応じたくとも生産が追いつかないと言う問題なのだ)ということになるかと思います。アドリブを要求される質疑での応答ですから、語順が多少前後することも起こりますし、matter of の形でそろえた表現と取るのが自然かと思われました。 問題の質問の箇所を試訳してみましたので、よろしければご参考に(やや端折った部分もありますが)。 ラムズフェルト長官:君の質問の最初の部分を失念してしまったので、良ければもう一度繰り返してもらえないだろうか? Q:良いですとも、長官。我々兵士はイラクで復興を目指して三年間にわたって戦って来ました。多くの兵が比較的即座に北進できる状態になりつつあります。ですが、我々の軍用車は未装備です。我々は地面を掘り返して、砲撃を受け飛び散り破損している錆びた鉄くずや劣化した防弾ガラスの中からまだしも使えそうなものを拾い集めて、戦闘に備えて軍用車を装備している有様です。北進するための十分な装備を備えた軍用車を我々は持っていないのです。 ラムズフェルト長官:私はここに来るまでに、軍司令官に、軍用車の装備状況の進み具合について話をしたところだ。装甲車は、全世界の必要とされていない地域から、ここのような必要とされている地域にかき集められてきた。私の聞いた話では、それらは、―つまり、兵力の状況だが― おそらく一月に400台のペースで集められているように思う。だが、これは本質的に物の問題であって、金の問題ではない。軍隊の側が何をどれだけ欲するかという問題ではなく、生産と生産能力の問題なのだ(予算を渋っているのではなく、生産が追いつかないだけなのだ)。 諸君もご承知おきとは思うが、諸君は今ある兵力で戦わなければいけない。それは、諸君が欲して後々報いられると思っていたほどの兵力ではないというのが実情だ。イラク紛争が始まって以来、軍隊は彼らが必要だと信じるペースで兵力を増進させてきた ― かつてを思えば非常に速いペースで兵力は拡大されているが、それは、現時点で可能だと考えられうる限りのペースにおいてなのだ。 私は請合っても良いが、シューメイカー軍司令官と軍司令部、そしてもちろんフィットコウム軍司令官らは、すべての軍用車がまだ望ましいレベルにまで装備されていないという事実を重大な問題として捉えている。現状は望ましくないが、急ピッチで彼らが対応に心を砕いていることも事実だ。面白い話があるのだが、私は実はこの問題に関して、対処に奮闘しているペンタゴンのチームメンバーとこれまで随分話し合って来た。一台の戦車にたとえば世界最高の装備を施した場合を考えて見て欲しい。それでも爆撃を受ければ戦車は吹っ飛ぶ。過剰にまで装備されたハンビーを造ってみても、直撃されればやはり吹っ飛ぶ。これでお分かりいただけるだろう。そこで軍用車の問題だ。我々が目指すことができるのは、人間の能力によって可能な限り適正なレベル、それも軍隊に提供できうるレベルの装備を備えた軍用車を数多く持つということだ。そして、これは今まで軍がやってきたことなのだ。 では、フィットコウム軍司令官、何か付け加えたいことがあるかね? フィットコウム軍司令官:何も。〔会場笑〕

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

これは掛かり方をどう捕らえるかだと思います。直前の”a matter of money”に続けて”a matter of desire”といっています。誰のDesireかを明示するため、”on the part of the Army”というフレーズを挿んだのだと考えます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

この場合は 「軍が希望するとおりの装備が用意できるわけではない。あるものでやってもらう。」 というようなニュアンスだったような?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語でどのように言えばいいでしょうか?

    「さよならだけを、増やしてる恋なんて淋しいじゃない?」 「かなう手前であきらめてしまうのは辛いじゃない?」 という歌詞を英語に訳すとしたら、どのようになるでしょうか? It's lonely loving and increasing "good-bye", isn't it? It's bitter to give up before making wish realized, isn't it? ではおかしいでしょうか? また、もっと的確な訳し方はありますでしょうか? この場合の「淋しい」「辛い」にピッタリくる単語がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 付加疑問文の受答&i suppose(be supposed to)の使方,英会話得意な方お願いします。

    よく「同意」表現でこんな表現を会話で耳にするのですが、 A;it's quite hot. B;it is! 以下の表現も会話で使ってもおかしくないですかね。 A;it's quite hot,isn't it? B;yes,it is A;it's not quite expensive! B; really,isn't is. A;it's not quite expensive,is it? B;no,isn't it. またi supposeはi think(i guess)と同じ感じなのでしょうか?いまいち使い方がつかめません。

  • It's notじゃダメ?

    《それは本ではありません。》は、 It isn't a book. ですが、 It's not a book. じゃダメなんですか?

  • 英訳 風が強い日が続く

    下記の英訳はあってますか? 和文 最近、風邪が強い日が続いているね。 It's been windy lately, isn't it? 今日は風が強いですね。 It's windy today, isn't it?

  • どのような意味でしょうか

    My boyfriend and I have a temporary roommate (we’re halfway through her six-month lease) and I am wondering if it’s OK to ask her to at least play music or turn the tv on when she and her boyfriend have sex. Our bedroom is several rooms away from hers, and it sounds like she is right next to us. This isn’t to mention how awkward it is when we’re sitting in the living room with guests (like, our parents for example!) which is next to her bedroom and they are seriously going at it. This isn’t to mention how awkward it isはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • a? the? どっちを使えばいいんでしょうか。

    「あなたのすぐ後ろの壁に貼ってあるのは○○○(人名が入ります)の写真ですか? もし違ったらごめん」を英語にしたいのですが、 Isn't it the picture of ○○○ that's on the wall behind you? Excuse me if I'm wrong. で合ってるんでしょうか? Isn't it the ではなくもしかして Isn't it a ですか? the と a の使い分けがいまいちよく分かりません…。 誰か教えてください!

  • 「今って梅雨?」とは?

    良い天気だね!It's a beautiful day isn't it! 梅雨明けしたみたい(に感じるよ)。It seems to be the end of the rainy season in. 今って梅雨?だよね。We are still in the middle of rainy season, right? 英訳を見てください。

  • どのような意味でしょうか

    I am 14 years old and facing a dilemma. My father isn't particularly religious, but my mother is a strict Catholic, and my older sister and brother have been confirmed. I have another six months before I am expected to go through the process of confirmation. I do not want to do this. But as the time approaches, my mother has become increasingly forceful on the subject. I do not share my mother's beliefs, although I do believe in God. My father supports my choice, and I've tried to explain it to my mother, but she won't have any of it. she won't have any of it.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫があるか質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 we finally tracked 2 down for you and it’s actually a better size than our previous one. I can keep the price at $9.99 and the shipping of all will be $5 if you are interested please let me know, I have sent you the invoice and gave you 50% off the price. The cost of shipping is a bit higher since it’s just those items. I can also put the AAA online and you can add it to another order, but it would delay this AAA and the rest of the order since I need a couple of days to send it to our warehouse. If it’s cheaper I can refund you back the cost of the shipping if it is less but it’s high since it’s a smaller shipment. The new one is 2wx 3hx 2d cm and the original smaller one is 1wx 2h x 1d cm, everything else is the same, it’s a really nice AAA and nearly sold out in most places.

  • わからない個所を教えてください。

    ~Think you can come up with something for her?' In my head there is a ghost of a voice: my voice, lodged somewhere out of sight in a different time. It's still a crap joke, Jamie, I hear myself saying; and a moment later, there is the ghost of Jamie's voice also: All the best ones are. I say, ‘I'll try.'(前回の終わりの部分です) ‘Good. I’ve been up to look over the gallery. Paul Horshot’s in charge. It’s going to be tremendous, Alex. There’s advance publicity coming out right now. Deborah’s working the press for us, and we’ll probably do a preview showing the day before it opens – get the reviews out on the day, which should be good. And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing, but would be very good for the momentum of it all. It’s – wait a moment – it’s two days before, on the twenty-second. It shouldn’t be too difficult. Alex? Alex, are you there?’ ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 And Alan Harper wants you to say something at a kind of drinks and vol-au-vents bash, which I know isn’t your kind of thing,~で、I know isn’t your kind of thingの個所がわからないのですが、”drinks and vol-au-vents bashについては君のわからない分野だと思うけど”、みたいなことを言っているのでしょうか? It’s – wait a moment – it’s two days before, on the twenty-second. で言っているのは、a preview showingがthe galleryがオープンする2日前に開かれる、ということですか?on the twenty-secondというのは22日?secondのところがわかりません。22日はtwenty-twoですか? It shouldn’t be too difficult.それは難しすぎる・・・shouldn't beの意味の取り方がわかりません。またitが指しているものはa preview showingですか? 教えてください。お願いします。