- ベストアンサー
英語
SPS700の回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2
For everyone the time will come to say good-bye to this planet, but life will be continued on.
回答 全件
関連するQ&A
- [英語] star=恒星 では、星は?
GoogleTranslateで下記文章を訳すと、日本語で星というと、恒星以外の惑星も含みますが、starには恒星の意味しか無く誤訳になっている気がします。 科学的に齟齬無く英訳する場合、どの様に訳しますか? 木星のような星は惑星と呼びます。 Jupiter-like star called a planet.
- ベストアンサー
- 英語
- 「踊り子が見せた束の間の涙は、さまよい流れた星のように、命の虹を描く」
「踊り子が見せた束の間の涙は、さまよい流れた星のように、命の虹を描く」 難しいですが、英訳をお願いします。【青天井のクラウン】という曲の歌詞です。
- 締切済み
- 英語
- あなたを癒す1つの命 を英訳すると?
英訳で困っていて、ご協力お願いいたします。 あなたを癒す1つの命 の英訳を知りたいのです。1つの命はペットのことです。 自分で調べた結果、このような文章になりましたが、 One life that heals you 正しいかどうか、ご教授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- とりあえず を英語でいうと?
「まだ途中ですが、とりあえず、送ります」というように使っている "とりあえず" って英語では、どういうんでしょうか?また、この文章を英訳していただけますか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか日本語から英語に翻訳お願いします
「その漫画は私が小学生の時にとても流行りました。私ももちろん読んでいましたし、好きでした。 同じ作者が書いた、○○○という作品も好きでよく読んでいましたよ。」 ↑この文章を、どなたか英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語