• 締切済み

英語にして下さい

「スマホ新しく変えました。それに伴い携帯アドレスも変わったので知りたい人は連絡下さい。」 この文章を英訳にしてください(ニュアンス的に同じならそれで構いません。)お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

お知らせのメールなら、「それに伴い、、」のあとに 新しい携帯アドレスを 添えるべきだと思いますが・・・ 「スマホ新しく変えました。それに伴い携帯アドレスも変わったので 下記のように更新お願いします。」 I got a new smartphone, so please update my address as follows; ....(新しい携帯アドレス)..... ーーー もう一つの質問(機種変更のお知らせ)ですが、 iphoneもスマフォの一つに過ぎないので、 I changed my smartphone to 具体的機種名 はおかしいです。  Aを(から)Bに変える、という場合 switch A to B を使います。

回答No.1

I just changed my phone (iPhone/cell phone). The email address also changed, so if you would like to know it please let me know. 結構カジュアルな言い方です。 ご参考までに。

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 「使い分ける」 英語で・・・

     外国のe-palに送る文章ですが、英訳の協力をお願いします。「どのようにしてあなたは2ヶ国語を使い分けるのですか?」あるいは「どのようにしてあなたは○○語と○○語を使い分けるのですか?」という文章です。 goo和英辞典などを参考にすると、 How do you speak two different languages? となるのですが、これで『使い分ける』というニュアンスは伝わるのでしょうか。因みに英辞郎にも『使い分ける』は載っていませんでした。どなたかご教示ください。

  • ニュアンスが上手く訳せません。宜しくお願いします

    英文で簡単なレポートを提出しなければいけないのですが、、 以下の文章をどうしても英訳できません。 ニュアンスを上手く表現できません。 英訳よろしくお願い致します。 「私生活において、日本人と携帯電話とのつながり」

  • 英語にしてくださいm(__)m

    お世話になります ネックレスの刻印の文字を考えています。 下記のニュアンスで、 英訳していただけませんか?? 「産まれてきてくれてありがとう。 あなた達は、大切な宝物です。」 宜しくお願いします!

  • 英語の質問です。

     携帯電話を持つのに賛成な意見についての  意見を書くので英訳してください(´・ω・`)◎  友達との待ち合わせや約束でなかなか  来ない時に外にいても連絡できるから。  ↑↑の文の英訳を教えてください!!!

  • 英語の質問です

    「私の家までおいで」(探してごらん、というニュアンス)は、どのように英訳すればよいですか? わかる方お願いします。

  • 英語が堪能な方

    昨日も人探しのため違う文章を質問しましたがまた英訳をお願いしたいです。 どなたかお願い致します。 誰か(彼の名前)と仲の良い方いませんか?3日前から連絡がとれません。 以前も連絡がとれなったことがあり、その時はケガをしていたのでまた何かあったのではないかと心配しています。 何か知っている方、彼と仲の良い方いたら情報ください。 少しでも日本語がわかる方だと助かります。

  • 英語で付き合うって?

    英語で 付き合ってから3ヶ月 というのはどういうふうに訳せばいいんでしょうか? 辞書で調べてみたのですが、付き合うのニュアンスがたくさんあってどれを使えばいいのかがわかりません… カップルとして付き合ってから3ヶ月という意味の英訳ができるかたいましたら教えてください。

  • 「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切

    「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切でしょうか。 ルール化、という言葉自体が造語だとは思いますが、今後はそれをルールとする、また、決まりごととする、というようなニュアンスのことが伝えたいのですが、教えていただけますと大変幸いに存じます。

  • 英語のニュアンスで・・・

    英語の語彙のニュアンスについて質問いたします。 お酒を醸造する際に使う文章の英訳依頼を翻訳の業者さんにお願いしたところ 「最高の酒米を使って丁寧に醸しあげ・・・」という日本語を WE CAREFULLY PRODUCE SAKE USING THE BEST SAKE RICE ・・・ という表現に訳されました。 「醸造」は「BREW」が一般的かと 思いますが、この場合の「BREW」と「PRODUCE」のニュアンスの違い が知りたいと思いまして質問いたします。 どうぞ宜しくお願いいたします。