• ベストアンサー

英語での言い方を教えてください。

すみません。英語での言い方を教えてください。 できれば、直訳ではなく、ネイティブの人の言い方が知りたいです。 携帯の連絡先(電話番号?mail?)を交換したい場合は、 日本の場合だと アドレス交換しませんか? 電話番号教えてください。 連絡先交換しましょう となると思います。 yaoo翻訳を使うと、 change addressとなるのですが、これってあってますかね? changeなので、日本人にピントきませんでした。 一番自然な言い方って、どういう英語でしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 イギリスで、メルアドや携帯番号を交換する時は、’swap'を普通使っていますね。 ’Would you like to swap your number for mine?' 'number'は携帯番号を意味するのがわかっているので、’your mobile number'(イギリスでは’携帯’は’mobile'と言います。)という必要はありません。 口語では、単に’Do you want to swap our numbers?'って言う人が多いですね。 ’アドレス交換しませんか?’ (これメルアドですよね?)は、 ’Do you want to swap our e-mail addresses?’ ’電話番号を教えて下さい’ は、 ’Can you give me your phone number?' 連絡先交換しましょう。’ は、連絡先が不明ですが、たいてい携帯の番号ですから、 ’Let's swap our numbers.; って感じです。 お役に立てば光栄です。

その他の回答 (1)

  • ppp12
  • ベストアンサー率55% (31/56)
回答No.2

アドレス交換しませんか? 電話番号教えてください。 連絡先交換しましょう。 Can we swap e-mail addresses? Can I have your phone number? Shall we swap (exchange) contact details? (交換するはswap でもexchange でも可、exchange の方がswapよりもフォーマルです。) とあるネイティブ(英国)の使う一例なので、他にも言い方はいろいろあると思いますが、 とりあえずご参考までに。。。 ちなみにChange address だと住所変更?っぽいです。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳お願いします

    下記の文書の翻訳お願いします ↓ こんにちは! お久しぶりです。 あと一カ月少しで〇〇(国名)旅行です。 毎日、〇〇(地名)は雪が降ってますか? 携帯電話、iPhoneXに買い替えました。 SIMフリーが中々手に入らず、SIMロックのiPhoneXを買いました。 〇〇空港で〇〇(国名)SIMカードを買う予定だったけど買えません。 すいませんが連絡先は日本の携帯番号でいいですか? あと、このメールアドレスならいつでも連絡できます。 忙しいと思いますがお返事お待ちしてます。

  • 英語で「よろしくお願いします」はどのように言えばいいですか?

    日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、 「(これから)よろしくお願いします。」等と言ったりしますが 海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」 などと、言ったりするのでしょうか?または、別の言い方があるのでしょうか?どのような英文になるのか、教えて下さい。 それと、翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないで その場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。 どなたか知りませんか?知人が困っております。よろしくお願いします。

  • 「日本は国際化が進んだ」を英語で何といいますか?

    「日本は国際化が進んだ」を英語で何といいますか? 「Japan has advanced internationalization.」はちょっと直訳すぎますか?? ネイティブはどういう表現をすることが多いのかなと思い、質問させていただきました。 なぜなら辞書やネット上にはこの英語があまり載っていなく、日本ではよく「国際化が進んだ~」って言うのに変だなと思ったからです。 英語圏では「国際的になった」とかそういう言い方するんですかね? どなたか教えて下さい。

  • メアド変更を英語で言うと?

    「メールアドレス変更しました。」と英語で表現するとどうなるのでしょうか? まだ連絡を取りたい人はこのアドレスに変更してくださいというニュアンスの文がいいのですが。。 私が考えた文は以下になりました。                  with?                  \/ (1)If you want to still contact me, please change address to xxxxxxx@.com ネイティブが使うような自然な表現があれば教えていただきたいと思います。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 邦画の英語字幕

    ジブリ映画などのDVDに英語字幕が入っていますが、これは海外の映画館でその作品を上映する時に表示する字幕と同じ内容ですか? あくまで私の主観ですが、DVDの字幕は非ネイティブ向けの平易な英語に思えます。 また、翻訳はジブリ内部の日本人スタッフが行っているのか、上映先のネイティブに任せているのか、あるいは第三者に委託しているのでしょうか?

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 私の英語力がたりず、以下の文章を英語に翻訳して頂きたく どなたか宜しくお願い致します。 海外から商品を購入したいのですが、購入先から銀行宛送金を指定 された為、必要な情報を、きちんと翻訳したく宜しくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~~~~~ 回答ありがとうございます。 またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 私は同様の商品を6個欲しいです。 商品の届け先は前回と同様になります。 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) 銀行名: 支店名: 都市名: 国名: 口座番号: 口座名義人: 受取人住所: 受取人電話番号: ご連絡お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 携帯の電波って英語でなんて言うの???

    携帯の電波って翻訳ソフトで直訳すると「portable electric wave」と出るのですが、これであっているのでしょうか? 例えば英語で「この部屋は携帯の電波が届きにくいので(入りにくい?)別の番号にかけて下さい」と伝えたい時はどのように言えばいいですか???どなたか教えて下さいm(_ _)m

  • 英語で【発音いいね!】って何て言う?

    英語で【あなたの発音いいね】と言いたいときどういえばいいでしょうか? 状況としてはこうです。 英語をネイティブとする外国人が日本語をしゃべったとき、 日本語の発音が良かった。 相手の発音が良いとき英語では普通どのように誉めるのでしょうか。 翻訳機を使うとSounds goodとなってしまいます。 私は英語力はダメダメですが、なんとなく違う気がします。 どなたか英語の堪能な方教えてください。 お願いします。

  • 女性に質問(連絡先の交換)

    連絡先を交換する際、 ・アドレスのみを交換する人 ・電話番号のみを交換する人 ・電話番号もアドレスも交換する人 ・電話番号のみを受け取るだけの人 ・アドレスのみを受け取るだけの人 ・電話番号もアドレスも受け取るだけの人 ・電話番号を渡すだけの人 ・アドレスを渡すだけの人 ・電話番号とアドバイスを渡すだけの人 どのような違いがあるのでしょうか? この間、電話番号だけ交換してショートメールした子からは返信がありませんでした。

  • 丁寧な英語の謝り方。。

    外大の短大2回生です。 ネイティブの先生の授業があるのですが、5回休んでしまい、おまけに就活中で宿題をほとんど提出しておらず、今日学校から警告の電話がかかってきました。 このままでは不合格になると言われとても焦っています。 日本人の先生から電話がかかってきたのですが、ネイティブの先生はとても深刻だそうで、私はかなりやばい状態みたいです。 そのネイティブの先生は毎時間、宿題を2つほど出します。 今度たまっている宿題を出そうと思います。 そこで、丁寧な英語で謝り、なんとか不合格にはしないでください。などと言いたいのですが、言葉がでてきません。。 謙虚に英語を話したいです。 私は外大ですが、英語があまりできないので困っています>< どなたかアドバイスお願いしますm(__)m 本当にお願いします。