- ベストアンサー
英語で「よろしくお願いします」はどのように言えばいいですか?
日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、 「(これから)よろしくお願いします。」等と言ったりしますが 海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」 などと、言ったりするのでしょうか?または、別の言い方があるのでしょうか?どのような英文になるのか、教えて下さい。 それと、翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないで その場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。 どなたか知りませんか?知人が困っております。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <海外(シンガポール)では自己紹介の後、「よろしくお願いします。」などと、言ったりするのでしょうか?> このサイトでも同様の質問はよくあるのですが、海外には日本語の「よろしくお願いします。」に相当する言い方はありません。 というより、そんな言い方は挨拶でしない、といった方が正確でしょうか。せいぜい「お会いできて嬉しいです」で終わりです。それに「よろしくお願いします。」といった意味も全て含まれています。 むしろ、初対面の人に「今後の世話をよろしく」とお願いする方が厚かましいととられかねません。通常は相手の方から、「困ったことがあれば遠慮なく聞いて下さいね」といった申し出があるのが普通です。こちらからは「相手の親切」を催促しないのです。 ご質問2: <または、別の言い方があるのでしょうか?> あります。 ただ、通常は使いませんが、日本人的感覚でどうしも挨拶として使われたいというのであれば、一般に以下のような挨拶になります。 例: Thank you in advance for your support (if necessary). Thank you in advance for your help (if necessary). (直訳)「(困った時の)ご支援・ご援助に対し予め御礼申し上げます」 →(意訳)「(困った時は)ご支援・ご援助をよろしくお願い致します」 また、日本では仕事の場面で初めて逢った人に対して名前を言った後、「(これから)よろしくお願いします。」といった場面で使われる場合は、 例: I’m happy to work with you. (直訳)「これから一緒に仕事ができるのを嬉しく思います」 I hope to support you as much as possible. (直訳)「できるだけお役に立ちたいと願っております」 とった表現に、「今後ともよろしく」といった前向きなニュアンスが含まれています。 ご質問3: <翻訳サイトで日本語→英語に翻訳する時、直訳されないでその場にあった英文になるような、翻訳サイトはないでしょうか。> ご質問の「よろしく~」のように、感情の機微を含んだ文章を翻訳するのは、翻訳機やサイトでは難しいと思います。 また、生活・慣習に応じた判断も必要になりますから、機械的な翻訳では、微妙なニュアンスが訳出されないのでは?と危惧します。 このgooサイトの英語カテは沢山の英語のプロがおられますから、参考書を見てもわからないことなど、どんどん質問されて利用されてみては如何ですか(笑)? 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- tk332
- ベストアンサー率18% (3/16)
外人向けのある日本語テキストには "Please remember my name." と訳してあったそうです。 それを聞いたとき、自分は「よろしくお願いします。」 って何を意図して言っているのだろうと、自問自答しました。 (意訳するためにも) で、「深い意味はない定型のあいさつ」との結論に至りました。 ですから、私は定型のあいさつ "Nice to meet you." を使っています。 ですが、 "Please remember my name." などとレセプションで使えば、変わっている(?)ので印象に残って 本当に覚えてもらえるかもしれませんね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 やはり一般的な“Nice to meet you”がいいかも しれないですね。 知人は“Nice to meet you”の後が続かないから そのまま笑顔で過ぎ去るといったようなことを 言ってました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>英語で「よろしくお願いします」はどのように言えばいいですか? これからどうしてほしい、ではなく英語では今のことをうれし く思っているという表現が「よろしくお願いします」にあたり ます。なので、 I am glad to meet you. といえば、「会えてうれしいです(これからもよろしく)」 という意味になります。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 I am glad to meet youもわかりやすい 表現ですよね。 参考にさせていただきます。
初対面の場合は “Nice to meet you.”でOKです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり、“Nice to meet you.”が 一般的な表現なのでしょうね。
お礼
丁寧なご回答、ありがとうございます。 いろいろな表現があり参考にさせていただきます。 日本人的なニュアンスと海外で使われている表現は やはり若干異なるのかなと感じております。