• ベストアンサー

メアド変更を英語で言うと?

「メールアドレス変更しました。」と英語で表現するとどうなるのでしょうか? まだ連絡を取りたい人はこのアドレスに変更してくださいというニュアンスの文がいいのですが。。 私が考えた文は以下になりました。                  with?                  \/ (1)If you want to still contact me, please change address to xxxxxxx@.com ネイティブが使うような自然な表現があれば教えていただきたいと思います。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.2

こんばんは! beanz_dさんが書かれた文でも、十分意味はとおりますよ(withはいりません)。もし、別に書くとすれば、こんな感じにもなります: a. My email address has been changed to xxxxxxx@.com. Please update your address book. Thank you! 「もし連絡を取りたければ。。。」のニュアンスを強く出す場合は、こんな感じでもOKだと思います b. My new email address is xxxxxxx@.com. For those who want to contact me, please update your address book. Thank you! Hope this helps! mp-

beanz_d
質問者

お礼

迅速なご返答をありがとうございます。 なるほど! updateを使う事も出来ますね。 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

My mail address changed ! Do you want to know the new one ? Here is my address xxxxx@yyyy.zzzz.jp

beanz_d
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 親しみが感じられる文で素敵です。 Here is~も使えそうですね。

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.4

こんにちは。 >>イティブが使うような自然な表現があれば メールでのやり取りは、堅い仕事関係を除けば相当な割合でinformalな表現や口語表現が使われます。 私が、友人あてに書くなら Just changed my address to xxxxxxx@.com. E-mail me if you wanna get contact with me. Thanks. ご参考になれば幸いです。

beanz_d
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 そうですね、友人宛てなのでwannaで良いですね。 そして、ngyyssさんの書かれたようにアドレス変更を文頭に持ってくる方が良いですね。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

文の最後に Thank you and have a good summer. などと付けると、さらに better ですよ~ 

beanz_d
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。thank you忘れがちですね。きちんと文末に入れておこうと思います。Thanks!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

I changed my email address. My new one is xxxxxxx@.com. Please keep in touch if you want.

beanz_d
質問者

お礼

迅速なご返答をありがとうございます。 keep in toutchという表現は自然で良いですね*

関連するQ&A

  • 英語のanywayについて質問です。

    よくanywayは文の初めに使われるのを見ます。 anyway are you free tonight?など。 ですが今日このようなツイートを見ました。 Please ask me anything! I want to be an English teacher anyways このanywayは Please ask me anything! anyway I want to be an English teacher と一緒の意味(ニュアンス)でしょうか またなぜanywayにsが付いているのでしょうか? お力を貸していただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

  • 英語

    いつもお世話になっております。 下記二点を英語的なニュアンスで表現するとどうなりますか? (1)今度一緒に飲みに行かない? (2)今度映画に行こうよ。 ↓こんな感じで合ってますでしょうか? (1)Next time Do you want to go drinking with me? (2)Let's go see a movie next time.

  • 英語で軽く「メールして」とか「かまって」

    こんにちは。お世話になります。 オーストラリア人とのメールの締めでごく軽ーく「ひまなときかまって」とか「メールしてね」みたいなニュアンスを出したいんですがなんて書けばいいのかわかりません。 don't give it a shit はかまわない、気にしないということですよね。 これは否定文のみで使われる表現でしょうか? please give me a shit って言ったらやっぱりおかしいですか? 相手は若者だし一度振られてるし軽い感じにしたいのですが。(というか書かないほうがいいですか?) なにかいい表現ありましたらよろしくお願いします。

  • もっと写真が見たい場合ご連絡くださいの英訳

    商品の説明文で、「もっと商品の写真を見たい場合やご質問がある場合はご連絡下さい」というような内容を自然な英文で書きたいと思っています。 「If you want to see more pictures or have questions, please feel free to contact me.」 上記で自然な英文になっていますでしょうか? もっと良い表現がありましたらよろしくお願いいたします。

  • これからもまだ連絡して行きたいですか?

    昔の彼に丁寧に言いたいのです。 1.I just want to know do you want still talking to me? 2.I just confirm do you like still keep(又は stay)in touch with me? 3.I would like to know you would like still e-mail to me? なんだか、同じニュアンスに聞こえますが、正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語の文の意味がわかりません。

    If you would like to converse with us over an asahi some evening please let me know. この文章の意味がわかりません。 前後の文はランゲージエクスチェンジしませんか?という内容です。 相手はネイティブだと思います。

  • 英語 通じますか?

    I want to sell your products at our store, so I would like to do business with you. Please tell me the conditions.

  • 案内するときに使う英語

    を教えていただきたいです。 街というよりも、建物の中を案内します。 例えば、 (1)お手洗いに行きたいときは教えてくださいね。 Please tell me if you want to go to the restroom. はあっていますか?>< (2)ここは〇〇をする部屋です。(〇〇をするときに使う部屋です) とはどんな表現ができますか? 他、初めて来る人に案内するときに使う表現など教えていただけたら嬉しいです。 よろしくおねがいします。

  • 英語で・・・はどこですか

    最近、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」とかっていう本を買って読みました。 読んだら英語を話すのが怖くなりました(^_^;) 近々海外へ行くのですが、たとえば、トイレはどこですか?とたずねるのに、 Excuse me,Where is a toilet? とか、 Please tell me where a toilet is? では横柄に聞こえるって本当でしょうか。 やはり、 Could you tell me where a toilet is? と聞かなければ失礼なのでしょうか? また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか? よろしくお願いします。