• 締切済み

テニスに関連した英語訳について

「2回目にバウンドした位置よりも外側の時はACEです。」 という文章はどのように英訳すればよろしいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (279/337)
回答No.3

単純に次の形が使えませんか。 If A is outer than B, ~ 元の日本語文があいまいなのは、何が何の外なのかです。 B は、 the second bound position あたりでしょう。 しかし、 A が不明です。 仮に A を the first bound position とすると同じ語を 繰り返さないよう B は、the second one になります。 補足を見ると bound → tapped とか用語の統一した方が いいでしょう。 「ACEです」も主語や状況がが不明ですが you've got an ACE あたりです。

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.2

補足拝見しましたが、わっかりづらい仕様ですね!笑 まずは、日本語でスッキリわかる説明に直しませんか?そのアプリ、要するに、ボールの軌道とスコアを記録するアプリってことですかね?とすると、例えば、 ・ボールが地面に触れた地点、または、プレイヤーがボールを打った地点は、その位置をタップして入力します。 ・タップした位置が、地面に触れた位置なのか、プレイヤーが打った地点なのかは、以下のように判定します。 1) コートサイドAで1回だけタップされ、次にコートサイドBでタップされた場合、Aのタップはサービス、ボレー、スマッシュなどのノーバウンドでのヒットと判定します。 2) コートサイドAで2回タップされ、次にコートサイドBでタップされた場合、Aの1回めはボールがコートに着地した地点、2回めはプレイヤーが打った地点と判定します。 3) コートサイドAで3回連続でタップされた場合、1回めの地点にボールが着地してAceになったものと判定します。2回め、3回めは、コートサイドAのどこをタップしても構いません。 とか。これなら日本語でも、英語に直訳しても通じますよね?実際の動作と違う場合は、書き直してみてください。

peachpichi
質問者

お礼

大変丁寧に回答いただきありがとうございました。 言葉で説明するのは難しいですね(泣)。動画で説明することを検討した方がよいようです。一旦、この質問はクローズさせていただきます。また、機会がありましたらどうぞよろしくお願い致します。

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.1

それ、まず日本語のACEの説明としておかしいと思いますが。意味が通じません。 なので、これを英語に直訳しても意味不明のおかしな英文になりそうです。

peachpichi
質問者

補足

ご回答いただいたとおりでございます。現実のテニスではありえないのですが、実は個人でアプリをつくっておりまして、その機能の説明文言を英訳しようと試みているのですが、特別な仕様なので悩んでいる次第です。 詳細ご説明すると、 コート面にタッチしてボールを配置していくのと同時にジャッジできるアプリです。サービスエースを例にすると、 サーブを打って、一回目のバウンドが、サービスエリアに入って、2回目にバウンドした位置をタップした時には、アプリ側では、その点が、実際にバウンドしたのか、ボールを打ったのか判断できません。 そこで、3回目にタップした位置が、2回目のタップした位置(バウンドした位置)よりも、外側であれば、エース、または、ウィナーと判定します。 その、3回目にタップする様子を図で説明する際に、 「2回目にバウンドした位置よりも外側の時はACEです。」 という説明をしています。 いかがでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • ソフトテニス

    私はソフトテニスを やっています☆ それで、 レシーブの時に バウンドしない (またはバウンドが低い) ボールを打ちたいのですが どうすればいいですか? 教えてください♪

  • タイヤつらいちはフェンダーに当たりますか?

    今日、110~120キロくらいで走りましたら大きなバウンドした時にフロントのタイヤがフェンダーに当たっていると思われる音がしました。 3回くらいしました。以前にも同じ音を聞いたことがあります。 家に帰って、フロントタイヤを見るに、タイヤをそのまま上に上げたら、当然タイヤの外側はフェンダーの一番端に当たる位置にあります。 添付画像の通りなんですが、これって大きなバウンドしたら当たるの当然ですよね。つらいちにしておられる方は、この点いかがですか? やはり当たりますか?何か対策ありますか?

  • 英語訳をお願い出来ませんか。

    先日 旅行中に知り合った方に帰国後にメールで告白され、 恥ずかしながら私は英語が苦手なのに・・・付き合う事になりました。 その彼とFace Bookについての話題になり、返事をしたいのですが、 ただどうしても英語に訳す事が出来ません・・・。 本当に情けないですが、もし英訳出来る方がいらっしゃればお願いします。 下記の文が英訳して頂きたい文章です。 「アメリカでは本当に多くの人がFace Bookをしているようですね。 日本ではそれはそんなに有名ではありません。 あなたがFace Bookの交際ステータスに私を追加したとしても何も問題ありません。 でも、私はあなたが日本に来た時にあなたを彼氏としてFace Bookに登録したい。 出来ればあなたにもそうして欲しい。 だって、私はあなたの口から直接〝付き合って〟って言ってもらいたいから。 でも、交際ステータスはパートナーを登録しなくても交際中に出来るでしょう? だから私もあなたもステータスを交際中にするのはどう?」

  • 日本語から英語への訳をお願いします。

    「○○へ行ったのですか? いいですね! とても楽しかったでしょうね!」 以上の文章を英訳していただけるでしょうか。 比較的簡単な文章かもしれませんが、うまく伝わる英語が見つかりませんでした。 伝わる表現を教えてください!

  • 英語の表現がわかりません。

    この文章はどう英訳したらいいでしょうか? ・高効率エンジン実現のための重要なシステムを位置付けする。 よろしければどなたか回答お願いします。

  • 日本語→英語訳を教えてください

    「よかったらあなたの近況を時々知らせてくださいね」 という英訳をどなたか教えてください。 E-mailで文章を書いて送る準備中なのですが、英語でどんな表現をしたらいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語

    この文章を英訳するとどうなりますか? 「いつかは誰でもこの星にさよならをする時が来るけれど 命は継がれてゆく」

  • 英語の訳をお願いします

    メール交換をしている相手からの文章でわからない文章があったので、教えてください。 1週間くらいそちらに遊びに行きたいと話した時に、その返事でその時は家に泊まっていく?の後に I can handle you 24/7. という文章が書かれてあったのですがよくわかりません。 特に24/7が… (日にちでもないし) 宜しくお願いします。

  • テニス肘 テーピングをしてもらうには

    運転手の仕事をしていた頃に上腕骨外側上顆炎になりました。 今は別の仕事をしていて 自分で両腕にテーピングしているのですが うまくいきません。 テーピングの位置などパソコンで見ても 肩や腕の外側などうまくいきません。 圧迫加減も分かりません。 テーピングって整形外科では やってもらえないと 思うのですが、どこでやってもらえるのでしょうか? やはり自分でやるしかないのでしょうか。