• ベストアンサー

とりあえず を英語でいうと?

「まだ途中ですが、とりあえず、送ります」というように使っている "とりあえず" って英語では、どういうんでしょうか?また、この文章を英訳していただけますか。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 for the time beingのほかに同じような使い方をする、for nowもあります。 例文は、Though not yet finished, for now/the time being, here is what we have. Attached(Enclosed) please find what we have so far finished. so farの代わりにfor nowが使えます。 もう少し具体的に、Attached please find what we have so far finished as we thought you might want to see it.と直訳でなく、フィーリングをベースとした言い方が出来ますね。 最終的なものではないが、一応終えたもので、後は細かい所を編集するだけと言うなら、Attached please a tentative (draft) copy for your review.ともいえますね。 temporaryは使えないと思います。 これはどちらかと言うと、仮の、というフィーリングがありますので、注文したパーツはまだ出来上がっていないのですが、出来上がる前に御社で持っている機械をそれまで使えるように、仮の部品を送ります。注文された部品はできるだけ早く作り上げて送りますので、それまで使ってください、というような場合に、とりあえず、この仮リの部品を送ります、という状況でなら、temporaryはつかえますね。 文章としては、Enclosed please find a temporary parts for you to use until the ordered parts are fully produced. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

yasupiyasupi
質問者

補足

for the time being のかわりに in the meantime とかも使えますか?

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 >for the time being のかわりに in the meantime とかも使えますか? 使えないことはないですが、文章の中に何らかの形で、「今」ということを明記しないと、そのうちに、という意味にとられてしまう熟語ですので、気をつけてください。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。

yasupiyasupi
質問者

お礼

わかりました!

  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.3

No.2の方が言われるように、 for the time being で良いと思いますが、他に tentative や temporary という言い方もあります。 この場合は、 I'll send you tentative documentation which is not yet fixed. ではどうでしょう? 「まだ途中」というのを「確定はされてないけど」というニュアンスにしました。

回答No.2

外資系ですが、このような時には for the time being って、使ってましたが・・・・

回答No.1

「anyway」でいいんではないでしょうか?

関連するQ&A

  • 英語に訳していただけませんか?

    以下の文章の英訳を至急お願いいたします、 せっぱつまってるので、お礼は少し遅くなりますが、 どうぞ宜しくお願いたします、。『』内の文章をお願いします。 『一方で、ライフワークとして作品制作を続けてきました。それも全て、何事にもチャレンジする事の大切さを、英語を通じ学んだことができたからこそ出来たのだと感じています。』 文章が稚拙ですが、こんな気持ちをうまく英語で表現したいのです。宜しくお願いします。

  • 英語で誤解を解きたい。どなたかアドバイスお願いします。

    英語で誤解を解きたい。どなたかアドバイスお願いします。 ネットで知り合った人と英語でやりとりしていたのですが、私のまちがった英訳で 何だかお互いよく分からない状態になってしまいました・・・向こうからは Hmmm Thats pretty bad then :/ Hopefully we can understand eachother? という返事です。 私は英語はつたないけれど、あなたと分かりあいたいしこれからも仲良くお話したいと 思っている。また変な英語使ったらごめんなさい、というようなことを伝えたいですが 英訳するとどうなるのでしょうか?ぜひ教えて下さい。 英語は現在一生懸命勉強中ですが、どうしても日本語を英語に当てはめるような発想に なってしまいおかしな文章になります。 すぐに返事を書きたいのですが、またおかしな文章を送るのもイヤなので・・・ どなたか英訳お願いします。

  • この英語は文法的に大丈夫でしょうか?

    お世話になっております。 この英語の文章が文法的に合ってますでしょうか? Thank you for coming for today. 結婚式のスライドで使いたいのですが英語が苦手なので WEB辞書で「今日は来てくださってありがとうございます」という文章を英訳したらこの様な英語の文章に変換されました。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語訳をお願いします。

    彼に送りたい文章なのですが、 上手く英訳する事が出来ません。。。 直訳というよりも、この文章のニュアンスで伝えたいのですが、 どうしても自分の力で出来ませんでした。 英語が得意な方がいらっしゃれば英訳お願いします。 「まず あなたにあんな酷いメールを送ってごめん。 あなたのメールを読んで色々と考えました。 色々と伝えたい事はあるけれど、それを全てまとめて... 〝私も心からあなたを愛しています〟というのが私の正直な気持ちです。 私が信じるのは、私に酷い言葉を言った彼女ではなくて、あなただって気付けました。 これからもあなたの彼女で居させて下さい。」

  • 日本語から英語への訳をお願いします。

    「○○へ行ったのですか? いいですね! とても楽しかったでしょうね!」 以上の文章を英訳していただけるでしょうか。 比較的簡単な文章かもしれませんが、うまく伝わる英語が見つかりませんでした。 伝わる表現を教えてください!

  • 英語圏ではない ~を英訳お願いします。

    こちらの文章を英訳してください。 私は英語圏(の人)?ではないから コミュニケーションがむずかしいのですよ。 仕事や家事以外ではなにをして 過ごすことが好きですか? 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 英語でなんと書きますか?

    美容室のキャッチフレーズで 「ネイルも一緒にどうぞ!」 「ネイルも好評です!」 「ネイルがおすすめ!」 という3つのフレーズを謳いたいのですが、これを英訳するとどのような文章になりますでしょうか? 英語ができる方教えてください、よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 日本語→英語にしたいのですが

    ポストカードのトレードをしています。 相手に、「私は相手がどんなカードを選んでくれるかとワクワクするのが好き」といったことを伝えたいのですが、上手く訳せません。 英語が苦手なので、普段は日本文を作ってから、それを英語に直しています。 (テストの英訳問題のような感じですね) ですが、そもそもの日本文をどのような文章にすれば英訳できるかが思いつかず…。 アドバイス、もしくは英語で例文を作っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に翻訳

    小論文の課題で、英語で3枚分書けという課題が出ました。そこでまず日本語で書いてから英訳しようと思うのですが、日本語でどれくらい書いていたら、英語で3枚分ぐらいになるでしょうか? また、そのまま文章を英語に訳していくより、段落の構成などから変えたほうがよいのでしょうか?英語の文章は、主旨を最初に書くといいますし・・ どなたか経験のある方教えていただければ幸いです。

  • 英語の宿題・・・

    英語の宿題で下の日本文を英訳しなければ いけないのですがまったくわかりません・・・ 協力してください 『前からずっと君のことが好きだ。遠距離恋愛になってしまうけど君と特別な関係で居たい。 幸せにするから俺と付き合ってくれ。』 と、いう文章です・・・ これと同じ内容であればいいので 英語の得意な方よろしくお願いします