• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で誤解を解きたい。どなたかアドバイスお願いします。)

英語での誤解解消について

このQ&Aのポイント
  • ネットで知り合った人との英語のやりとりで誤解が生じてしまいました。英語に自信がないため、間違った訳をしてしまいました。解決策やアドバイスをお聞きしたいです。
  • 英語でのコミュニケーションで誤解が生じました。英語に自信がなく、日本語を英語に直訳してしまいました。対話の解消策を教えていただけますか?
  • 英語でのやり取りで誤解が生じました。英語が得意ではないため、意図を正しく伝えることができませんでした。アドバイスをいただけますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私もそのような経験があるので、ちょこっとアドバイスします。 間違えたなって思ったり、通じてないなって思ったら、 I mean (that)~ 「~っていう意味なんだ」 I meant (that)~ 「(その時)~っていう意味だったんだ」 という言葉を使うと間違いを正し易いですよ! あとはあからさまにおかしなことを言ったなと感じたら、 sorry, it was a mistake. never mind/just leave it. とかと言って上のI meanとかでつなげるとわかってくれると思います。 何度も説明すれば絶対にわかってくれるので、怖くなって英語を使わなくならないようにがんばってください!

ri-ro-n
質問者

お礼

ああ!2度も回答して頂いて・・・本当に嬉しくて泣けます。 その後相手からはフォロー(?)のような感じのメールが来たので、 さっそく皆さんのアドバイスを参考に返事を書きたいと思います。 sunnysideoさん、重ねての回答感謝します。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

どのようなやりとりでそうなったのかが気になりますが。 こんなん、どうでしょう? it seems like you've misunderstood what i said. 私の言ったこと勘違いしちゃったみたいだね。 i meant my english is not good enough yet, but i would like to be close to you and share a lot of things. 私、英語は上手くないけど、あなたともっと親しくなって色々なことを分かち合いたいと思ってるんだ。 i still would say something different from what i really want to say in english because of my poor skill, but i will try my best to get better! 英語だとまだ自分の言いたいことと違うことを言ってしまうかもしれないけど、頑張ってもっとbetterになるようにするから! とかでどうでしょう?

ri-ro-n
質問者

お礼

そうなんです、単純な勘違いのやりとりなんです・・・ 私が過去形を使ったために「あなたは私のこと以前は好意的でいてくれたよね」みたいな ニュアンスで伝わってしまったようで;「え?今もよ」「あ、私の英語間違いなだけで」が 何度か続いてしまったのです。上手に説明が出来ず、上記のような返事が来たのでした・・・ どうしたらよいか悩みまくっていたので皆さんに助けられ感謝しています。 もっともっと勉強の必要を感じました。 ありがとうございます!

  • swisszh
  • ベストアンサー率64% (242/377)
回答No.2

Although my English is not so eloquent, I want to understand you and remain friendly with you. Please forgive me when I repeat expressing poor English to you.

ri-ro-n
質問者

お礼

素早い回答をありがとうございます。 私の気持ちがストレートに英訳されていて感動しました! 大変助かります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

My English is not great, but I want to understand you and I want you to understand me, and hope we stay on friendly terms. 「私の英語はつたない、しかし私はあなたを分かりたいと思うし、私は貴方に私を分かってもらいたいと思う。そして仲のよい関係を保って行くことを希望する」(何だかえらい直訳で申し訳ない)  Please excuse me if my English is confusing again. 「私の英語がまた誤解を招いたらごめんなさい」  と「また訳」を付けました、ご意思が伝わっていればいいのですが。

ri-ro-n
質問者

お礼

まさかこんなに早く回答を頂けるとは思いませんでした!! とても嬉しいです。直訳でも全然かまいませんよ! そして「また訳」もありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A