- ベストアンサー
スペイン語の「6時15分前」
noname#118466の回答
![noname#118466](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_60_2.gif)
cuarto para las seisが一般的です。 cuartoはご存知の通り四分の一、つまり15分を指します。quince para las seisも間違いではありません。
関連するQ&A
- スペイン語の時刻表現
スペイン語の時刻表現 (1)今は7時45分だ、という文を作りたいのですが、どうすれば良いですか? (2)cuatroで15分の意を表しますよね。例えば、Son las cuatro y cuatro.だと「今は4時15分だ」 では、「今は4時4分だ」という文を作りたいとき、どうすればよいですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 「私の為に歌ってください。」 スペイン語
お世話様です。 スペイン語添削お願い致します。 「私の為に歌ってください。」 Quisiera que usted cantara una cancion para min. 丁寧な表現 Quiero cantara una cancion para min. 普通の表現 でよろしいでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語・・お願いします。
オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で、「メキシコに6か月いてました」
スペイン語で「私はメキシコに6か月いました(滞在)したことがあります。」 He estado en México por seis meces. Estaba en México por seis meces. 時制の件になりますが、どちらが正しいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 「~が好きです」の表現
スペイン語 「~が好きです」の表現について、いまいち分からず、ご教示お願い致します。 例文1 わたしは、スペイン料理が好きです。 Me gustan las comidas españolas. この文章は多分これで合っていると思います。 例文2 田中さんは、旅行が好きです。 A señor Tanaka le gustan los viajes. この場合、文頭の"A" は必ず必要なのでしょうか? それとも省略可能なのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「おくゆかしい」をスペイン語で
「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 スペイン語だと garbosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。スペイン語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「まし」をスペイン語で
「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和西辞典を引くと mejorという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、スペイン語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをスペイン語で表現することは出来ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
補足
ありがとうございましたm(_ _)m cuarto para las seisが一般的なのですか。 だとすると、 例えば11時半は las once y media がやはり一般的ですか? 教えてくださいm(_ _)m