フランス語の文法ポイントについて質問があります

このQ&Aのポイント
  • フランス語の文法ポイントについて質問があります。
  • 「à défaut d'originalité,」の意味や文法的な使い方について分かりません。
  • また、カンマで区切られた各文の関係についても教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

どうも上手く訳せません。

l'exécution, imitée des maîtres de la renaissance, avait, à défaut d'originalité, le mérite d'isoler l'œuvre de l'habileté de lui donner un air dédaigneux des façons à la mode. よく分からないものに「à défaut d'originalité,」のàの用法があります。 フランス語関連のあるサイトでは「場所・位置」「方向・方角(~に、~へ)」「手段(~で、~を使って)」「所属(~の)」「分離(~から)」などの意味があるようですが、どれにも一致しないように見えます。 もうひとつはカンマで区切られた各文の関係(つまり文章の構造)です。「à défaut d'originalité,」の部分は、「avait, 」と「 le mérite d'isoler l'œuvre de l'habileté de lui donner un air dédaigneux des façons à la mode.」の間に割り込まれた挿入かと思いましたがそれでは上手く訳せないようです。 よろしくお願いします。

  • pony09
  • お礼率73% (127/173)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 フランス語関連のあるサイトでは「場所・位置」「方向・方角(~に、~へ)」「手段(~で、~を使って)」「所属(~の)」「分離(~から)」などの意味があるようですが、どれにも一致しないように見えます。 ここでは、「独創性は欠くものの」みたいな意味でしょう。 2。もうひとつはカンマで区切られた各文の関係(つまり文章の構造)です。「à défaut d'originalité,」の部分は、「avait, 」と「 le mérite d'isoler l'œuvre de l'habileté de lui donner un air dédaigneux des façons à la mode.」の間に割り込まれた挿入かと思いましたがそれでは上手く訳せないようです。  大骨は  主語:l'exécution 「その手法は」  動詞:avait 「持っていた」  目的語: le mérite d'isoler l'œuvre de l'habileté de lui donner un air dédaigneux des façons à la mode.「時の流行を下に見る作品とは一線を画すという良さを」  で、あとはカンマに囲まれた挿入句を二つ、主語の後に一つ、動詞のあとに一つ入れただけだと思います。 

pony09
質問者

お礼

お答えありがとうございます!参考になりました!

関連するQ&A

  • 『硝子戸の中』:原文をさがしています

    よろしくお願いいたします。 Nous aimions tous deux les études chinoises et, sans rien y comprendre, nous nous divertissions à discuter des classiques. Je ne sais pas d'où il tirait cette connaissance, mais souvent il me citait des titres très compliqués et me surprenait. Un jour, il s'installa chez moi dans le vestibule qui me servait quasiment de chambre. Et il sortit de sa poche deux livres reliés en un seul volume: c'était de toute évidence un manuscrit. De plus, il était rédigé en chinois. Je le lui pris des mains et je le feuilletai au hasard. À vrai dire, je n'avais pas la moindre idée de ce que ce pouvait être. Mais Kiichan n'était pas du genre à me demander si je connaissais cela.

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.

  • 仏→和 pt.4

    Il conviendra d'examiner si un établissement dans ces parages pourrait lui faire légitimement ombrage, même lorsqu’il serait éloigné des Philipines, et jusqu’a quel point il serait bon de l’associer à l’exécution de plan quelconque qu’on pourra adopter. この海域の入植地がluiに合法的に疑念を生じさせるか検討する必要があるだろう。 歯が立ちません。和訳をお願いいたします。

  • フランス語の日本語訳を宜しくお願いします。

    以下の通りです。 Sa longueur de 3,65 mètres place la Bluecar dans la catégorie des mini-citadines. Elle peut transporter facilement quatre personnes et est dotée d'un coffre de 350 dm3, pouvant abriter deux valises de taille moyenne. Autolib' met en avant le coût modique de l'abonnement, douze euros par mois pour un abonnement annuel, et cinq euros pour la première demi-heure d'utilisation. Ce système location de voitures écologiques est calqué sur le système Vélib', les vélos en libre-service qui connaissent un grand succès à Paris. L'opposition municipale de droite a soutenu le projet, mais s'interroge tout de même sur l'investissement de 30 millions d'euros consenti pour le lancer. 訳に関してはこちらの記事を御参考ください http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願いします。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • 仏→和訳1

    Le secrétaire de l’ambassadeur de Russie, qui vient de faire un séjour en France, interrogé sur les liaisons de sa cour avec l’Angleterre, avait laissé échapper qu’elles méditaient un projet qui étonnerait l’Europe. On a engagé une personne liée avec lui de le faire expliquer. Elle y est parvenue en feignant de connaittre ce projet. フランスに到着したばかりのロシア大使館書記官が、ロシア皇室とイギリスの同盟について質問を受け、両者が企てたヨーロッパを驚愕させるであろう、ある計画をavait laissé échapperした。…… 学生時代、少し語学を学びましたが、歯が立ちません。和訳をお助けください。 vient de faire un séjourは、have just arrivedの意でしょうか。

  • フランス語文章の翻訳お願いします!!!

    Il y a deux semaines j'ai été manger chez elle, puis au bout d'un moment elle m'a dit qu'elle avait regardé mon nouveau site internet et elle m'a demandé des explications a propos d'une des photos de mon site parce que ma main était posée sur la jambe d'une fille! tu pourras voir toi même que la photo est innocente. Alors elle m'a demandé si depuis notre divorce j'était sorti avec quelqu'un. Je lui ai dit "tu veux vraiment le savoir? " elle m'a répondu "Oui!" Alors je lui est dit que oui. Elle m'a aussi demandé avec combien de filles j'étais sorti je lui dit que je ne savais pas.

  • フランス語を訳して頂けますか?

    フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.

  • プラトンとルサンチマン?

    ~~~~~~~~~~~~ D’avantage que l’appetit de vengeance s’en assouvit et contente mieux, car elle ne vise qu’à donner ressentiment de soy. ~~~~~~~~~~~~ C’estoit faire la figue à un aveugle et dire des pouïlles à un sourd et offenser un homme sans sentiment, plus tost que d’encourir le hazard de son ressentiment. ~~~~~~~~~~~~ 上記二つの文章の出典 Michel de Montaigne Essais Ed. P. Villey et Saulnier, 1595 (Livre II, pp. 334-340). Chapitre 27 - Couardise mère de la cruauté http://fr.wikisource.org/wiki/Essais/Livre_II/Chapitre_27 ~~~~~~~~~~~~~ Die früheste Quelle für den Gebrauch des Wortes dürfte der Essay Montaignes Feigheit ist die Mutter der Grausamkeit sein.[4] Ressentiment ist hier das Gefühl, das der Überlegene im Kampf dem Unterlegenen beibringt, indem er auf die Tötung verzichtet und somit seine Überlegenheit dauerhaft in dessen Bewusstsein verankert. Als verfeinerte Stufe der Vergeltung bejaht Montaigne die Erzeugung des Ressentiments durch das Leben-Lassen gegenüber dem barbarischen Töten des Feindes, welches Zeichen der nicht überwundenen Angst und also der Feigheit und des Ressentiments auf Seiten des Siegers sei.[5] http://de.wikipedia.org/wiki/Ressentiment ~~~~~~~~~~~~~ Le ressentiment est un concept philosophique du philosophe allemand Friedrich Nietzsche. L'emploi de ce terme remonte probablement au penseur danois Kierkegaard, et il a été repris par Max Scheler6. Le ressentiment, dérivé du verbe ressentir, qui est une réfection de recentement puis resentement signifie d'abord le « fait de se souvenir avec rancune, animosité », seul sens demeuré vivant. De la fin du XVIe au XVIIe siècle, le mot « ressentiment » s'est dit d'une impression morale : « fait d'éprouver une douleur ». Puis il a eu, jusqu'à la fin du XVIIIe siècle, le sens de « sentiment éprouvé en retour »7. Aujourd'hui[Quand ?], ce substantif spécialisé pour « rancune » n'a plus de rapport sémantique avec le verbe dont il dérive. http://fr.wikipedia.org/wiki/Ressentiment ~~~~~~~~~~~~~ とりあえず調べているのは、なぜルサンチマンがフランス語なのか、 ですから、上記のことを誰か解説して欲しいのですが、 今回はそれより、こちらのプラトンが登場する文章のressentimentの意味を教えてください。 これは怨恨なのでしょうか? Quand les Philosophes espeluchent la hierarchie de leurs dieux, et font les empressez à distinguer leurs alliances, leurs charges, et leur puissance, je ne puis pas croire qu’ils parlent à certes. Quand Platon nous dechiffre le verger de Pluton, et les commoditez ou peines corporelles, qui nous attendent encore apres la ruine et aneantissement de nos corps, et les accommode au ressentiment, que nous avons en cette vie : Michel de Montaigne Essais Ed. P. Villey et Saulnier, 1595 (Livre II, pp. 94-259). Chapitre 12 - Apologie de Raimond Sebond http://fr.wikisource.org/wiki/Essais/Livre_II/Chapitre_12

  • フランスに一週間滞在の、アパルトメントを予約しまし

    質問をご覧いただきありがとうございます。 現在、パリに住んでいます。(フランス語は初心者です) 九月に家族がパリへ遊びに来るので、アパルトメントを予約しました。 フランス人の友人にやってもらい、確認してもらってオッケーと言っていたのですが、 メールをよく見たらこのように書いてありました。 これは、保証金として1075ユーロ、宿泊料金とは別に払うということですよね? ちょっと怖いのですが、これって返ってくるのでしょうか? 返ってくるとしたら、一ヶ月後とかになりますか...? どうぞ、ご回答よろしくお願いします。 3. DÉPÔT DE GARANTIE : > Pour les séjours jusqu'à 29 nuits : 1075,00 EUR > Pour les séjours de 30 nuits et plus : 3000,00 EUR Le preneur s'engage à s'acquitter, par l'un des moyens de paiement suivants, du dépôt de garantie exigé par le Bailleur (pour couvrir les éventuelles dégradations de l'appartement, dysfonctionnement de ses équipements, etc...) au plus tard le jour de son entrée dans les lieux sous peine de se voir refuser la possibilité de jouissance de cette réservation : ( ) Une pré-autorisation par empreinte de la Carte Bancaire (VISA ou MASTERCARD - la Carte Bancaire est à présenter impérativement lors de votre arrivée à l'appartement) Ce dépôt de garantie est affecté expressément à garantir l'exécution des charges et obligations qui incombent au preneur en vertu du présent contrat. Ce dépôt de garantie est valable 30 jours, sans intérêt, mais peut être utilisé pour prélever toute somme dont le preneur pourrait être tenu responsable selon les Conditions Générales de Location.