• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

仏→和訳2

Il serait d’autant plus nécessaire qu’elle s’en occupât que, selon les notions tirées des archives du Russie, la distance de la Californie à Kamchatka et aux iles Kouriles, dont une partie est sous la domination russe, n’est pas à beaucoup près aussi considérable qu’on le croit communément. On s’efforce par toutes sortes de précautions à tenir secrète cette vérité géographique, qui pourrait ou alarmer l’Espagne ou lui inspirer des projets. ロシア側の記録から引き出される知識によれば、カリフォルニアとカムチャツカ、そして一部がロシアの支配下にある千島列島との距離は、人が一般に考える程さして重要でない。我々はこの地理的真実を秘密の状態に保つために、あらゆる予防措置を講じるよう努力する。それはスペインに警戒を促すことなり、或る計画を彼にinspirerできるだろう。 自分の訳に自信が持てません。和訳をお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)

かなり誤読しているように思います。 それだけに、ロシアの資料に見られる、カリフォルニアからカムチャッカとその一部がロシアの支配下にある千島列島までの距離は一般に信じられているほど大きくない、という事実に対処することはなおさら必要であろう。われわれは細心の注意を払って、この地理的事実が(彼らに)知られることのないように努める。この事実はスペインに警戒心を抱かせるか、あるいは彼らに何らかの対策を取るよう促すであろう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 仏→和 pt.4

    Il conviendra d'examiner si un établissement dans ces parages pourrait lui faire légitimement ombrage, même lorsqu’il serait éloigné des Philipines, et jusqu’a quel point il serait bon de l’associer à l’exécution de plan quelconque qu’on pourra adopter. この海域の入植地がluiに合法的に疑念を生じさせるか検討する必要があるだろう。 歯が立ちません。和訳をお願いいたします。

  • 和訳お願いします!

    Bonjour, je ne suis pas au courant de ce qui s'est passé mais libre à vous de me le dire ou non. Quoi qu'il en soit je vous souhaite bonne chance pour la suite de votre apprentissage du français. Cordialement. フランス語です。

  • [至急]ダントンの演説の和訳[フランス語]

    夜分遅く失礼します。 目を留めてくださってありがとうございました! 早速なのですが、1792年9月2日に行われた立法会議でのダントンの演説の一部を和訳してくださる方はいらっしゃらないでしょうか?; なるべく直訳でお願いしたいのですが・・ 原文は以下に記します。 Il est bien satisfaisant, messieurs, pour les ministres du peuple libre, d’avoir à lui annoncer que la patrie va être sauvée. Tout s’émeut, tout s’ébranle, tout brûle de combattre. Vous savez que Verdun n’est point encore au pouvoir de vos ennemis. Vous savez que la garnison a promis d’immoler le premier qui proposerait de se rendre. Une partie du peuple va se porter aux frontières, une autre va creuser des retranchements, et la troisième, avec des piques, défendra l’intérieur de nos villes. Paris va seconder ces grands efforts. Les commissaires de la Commune vont proclamer, d’une manière solennelle, l’invitation aux citoyens de s’armer et de marcher pour la défense de la patrie. C’est en ce moment, messieurs, que vous pouvez déclarer que la capitale a bien mérité de la France entière. C’est en ce moment que l’Assemblée nationale va devenir un véritable comité de guerre. Nous demandons que vous concouriez avec nous à diriger ce mouvement sublime du peuple, en nommant des commissaires qui nous seconderont dans ces grandes mesures. Nous demandons que quiconque refusera de servir de sa personne, ou de remettre ses armes, soit puni de mort. Nous demandons qu’il soit fait une instruction aux citoyens pour diriger leurs mouvements. Nous demandons qu’il soit envoyé des courriers dans tous les départements pour les avertir des décrets que vous aurez rendus. Le tocsin qu’on va sonner n’est point un signal d’alarme, c’est la charge sur les ennemis de la patrie. Pour les vaincre, messieurs, il nous faut de l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace, et la France est sauvée. ぜひよろしくおねがいします!;;

  • 仏→和訳1

    Le secrétaire de l’ambassadeur de Russie, qui vient de faire un séjour en France, interrogé sur les liaisons de sa cour avec l’Angleterre, avait laissé échapper qu’elles méditaient un projet qui étonnerait l’Europe. On a engagé une personne liée avec lui de le faire expliquer. Elle y est parvenue en feignant de connaittre ce projet. フランスに到着したばかりのロシア大使館書記官が、ロシア皇室とイギリスの同盟について質問を受け、両者が企てたヨーロッパを驚愕させるであろう、ある計画をavait laissé échapperした。…… 学生時代、少し語学を学びましたが、歯が立ちません。和訳をお助けください。 vient de faire un séjourは、have just arrivedの意でしょうか。

  • フランス語⇒日本語翻訳お願いします。

    フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!

  • フランス語を和訳してください

    Qu'est-ce que vous voulez dire avec de la glace?

  • 仏→和訳2

    Cette cour fit passer, il y a environ deux ans, 14,000 Cosaques zaporoves et beacoup de matelots dans cette partie de la Sibérie où ancun objet d’utilité apparente ne les appelait. ロシア皇室は、およそ2年の間、14000人のザポロージャ・コサック(Cosaques zaporoves) と数多くの水夫をシベリアのこの地方へ送り出した。 où ancun objet d’utilité apparente ne les appelaitの文がわかりません。

  • フランスに一週間滞在の、アパルトメントを予約しまし

    質問をご覧いただきありがとうございます。 現在、パリに住んでいます。(フランス語は初心者です) 九月に家族がパリへ遊びに来るので、アパルトメントを予約しました。 フランス人の友人にやってもらい、確認してもらってオッケーと言っていたのですが、 メールをよく見たらこのように書いてありました。 これは、保証金として1075ユーロ、宿泊料金とは別に払うということですよね? ちょっと怖いのですが、これって返ってくるのでしょうか? 返ってくるとしたら、一ヶ月後とかになりますか...? どうぞ、ご回答よろしくお願いします。 3. DÉPÔT DE GARANTIE : > Pour les séjours jusqu'à 29 nuits : 1075,00 EUR > Pour les séjours de 30 nuits et plus : 3000,00 EUR Le preneur s'engage à s'acquitter, par l'un des moyens de paiement suivants, du dépôt de garantie exigé par le Bailleur (pour couvrir les éventuelles dégradations de l'appartement, dysfonctionnement de ses équipements, etc...) au plus tard le jour de son entrée dans les lieux sous peine de se voir refuser la possibilité de jouissance de cette réservation : ( ) Une pré-autorisation par empreinte de la Carte Bancaire (VISA ou MASTERCARD - la Carte Bancaire est à présenter impérativement lors de votre arrivée à l'appartement) Ce dépôt de garantie est affecté expressément à garantir l'exécution des charges et obligations qui incombent au preneur en vertu du présent contrat. Ce dépôt de garantie est valable 30 jours, sans intérêt, mais peut être utilisé pour prélever toute somme dont le preneur pourrait être tenu responsable selon les Conditions Générales de Location.

  • 仏語→日本語

    Cet officier a rapporté deux espèces de patentes qu’il a reçues des habitants de Macao, au moyen desquelles il pourrait se faire connaître à son retour. この役人は、自分が帰還したことを周知させることができる手段によって、 マカオの住人から受け取った2種の免許証?を持ち帰った。 校正をお願いいたします。

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.