so (such) that 構文の使い方について

(1)「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどなど環境問題を引き起こす...

daredeshoo さんからの 回答

  • 2019/09/11 01:51
  • 回答No.4
daredeshoo

ベストアンサー率 46% (62/132)

> 申し訳ありません、前掲の日本文は言葉足らずで、本来は

そうですよ。端折らずにちゃんと書いてくださいね。

「(PennsylvaniaのCentraliaで1962年から燃え続けている)地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは(歴史的事実として)周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどなど環境問題を(実際に)引き起こしたほどだ。」

The subterranean coal-seam fire burning since 1962 in Centralia, Pennsylvania, has been extremely severe that it has brought about environmental destruction, such as the surrounding forests incinerating down and the roads caving in.

この英文であなたがお示しの和文の意味ははっきり表せます。the を使ったために、一般論ではなくなっています。それから、such as の後の動詞は、時制を表すのを回避した言い方です。

では、あなたの英文を見てみます。

The coal seam fire caused such serious environmental damage that the roads near the site have been caving in one after another, and the surrounding forests have been completely burned down.

これを改めて和訳してみます。

「(その)石炭層の炎上は非常に深刻な環境破壊を起こしたので、その場所の近くの道路は次々と陥没してい、周囲の森林が焼き尽くされたりしています。」

では、あなたの文をなるべく生かし、意味も通じやすくするようにします。

The coal-seam fire HAS CAUSED such serious environmental damage that the roads HAVE CAGED IN and the surrounding forests HAVE BURNED DOWN.

> 私の意図は、これをso(such) that 構文で表現したいというものでした。

結構ですよ。でも、時制をわかりやすく書きましょう。the の使い方はあなたの使い方でいいです。それから、日本人が英文を書くと冗長になるきらいがあります。なくてもわかる語句はどんどん削りましょう。
補足コメント
trachibitan

お礼率 29% (8/27)

大変よくわかりました。本当にありがとうございました。
投稿日時:2019/09/11 08:33
この回答にこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう!
この回答にはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
  • 訳は?「the currents up there are such ... 英語

    宜しくお願いいいたします。 "The reason why it has been called off is that the currents up there are such that anything would have been taken out to sea," police spokesman Graham Clifford told reporters. を訳しています。 take out ~ to …=「~を…に連れ出す」 currents=「海流」 打ち切られた理由は 存在する上昇海流が 何かが海に引き込まれたというような海流の隆起(=up?) ??? that節はどのように解釈したらいいのでしょうか? the currentsが主語でupが動詞??ですかね?...

  • 「こんなに暑い夏はない」 の英訳 英語

    ◆ It has never been such a hot summer. は通じますか◆ 「(東京に来て3年になりますが) 今年の夏は最も暑いです。」 という和文の英訳についてお尋ねします。 いくつか(意訳も含めて)正解はあると思いますし、そのいくつかはわかっているつもりです。 ()内の部分は省略し、今年の夏は最も暑いです の部分について以下の英訳が、 (意味が通じるかという観点よりも)「学校英語として正しいか」を教えてください。 「こんなに暑い夏だったことはない」 と意味を置き換えて、 It has never been such a hot summer. でも良いのではないか、という質問をある人から受けました。 確かに It is a hot summer. を現在完了に置き換えて、さらに such と否定の組み合わせで、なかなかうまい解答 のような気もしますが、私はなんとなく違和感を覚えるので、「正解!」と言ってあげられません。 私が他に考えている訳の例は以下のようなものがありますので、今回のご回答は 「上の英文でも正しいかどうか」 に絞って教えてください。 (ちなみに、It has never been such a hot summer like this summer. のように「今年の夏」に こだわらなくても、like ~を省略して such だけで今年の夏は訳出できているかどうかも教えて下さい。) (例) I have never experienced such a hot summer. This summer is the hottest that I have ever seen. This summer is the hottest that I have ever experienced. No other summer is hotter than this summer. It has been the hottest summer in these three years this summer. (←この this summer は省略できますか?) (+ Three years have passed since I came to Tokyo.) よろしくお願いします。...

  • 度々申し訳ありません。和訳をお願いします。 英語

    Recognizing that the price we have paid for our modern lifestyles and conveniences has all too often been severe environmental damage, many concerned citizens are advocating the development of a so-called sustainable environment. 上の文です。文が長すぎて何処で区切っていいか分かりません。 特にhas all too often been の部分がわかんないです。辞書を見ると、oftenは助動詞および be動詞の後に置く、あるのですが has been の間にある! too はoften を強調してるんだと思うんですが、合ってますでしょうか? all はどう訳したらいいんでしょうか? よろしくお願いします。...

  • 私の和訳合ってますか?(2) 英語

    There are small memes, such as the idea that every room should have a touch of yellow in its decoration , and large memes, such as democracy. どの部屋にも、部屋の装飾の中にほんの少しの黄色を いれるべきだという考えのミームや民主主義のようなミームもある。 The critical feature of memes is their ability to be replicated . ミームの決定的な特徴は、複製される事である。 Indeed, Dawkins deliberately chose the name "meme" to sound like "gene" because both of them can be faithfully copied. 実際、ドーキンスは、遺伝子のように聞こえるために、ミームという名前をわざと選んだ、 というのも、遺伝子とミームの両方とも忠実に複製されるからである。 The difference is that genes use cellular enzymes or viruses, whereas memes use imitation. ミームが模造品を利用する一方で、遺伝子は、細胞性酵素または、ウイルスを利用するという相違がある。...

  • 和訳をお願いします! 英語

    和訳をお願いします! I think Egypt such a grip on us because they had access to stone … and with that stone they built the world's first skyscrapers.. there's something about us that we see in that ある考古学者がエジプトでピラミッドが造られた起源や目的などを語ってる内容です。 前半部分は、 「エジプト(人)は我々の興味を引きました。エジプトには石材が豊富で、その石を使い 世界初の高層建造物(ピラミッド)を造ったのです。」のような内容だと思うのですが、 最後のthere's something about us that we see in thatの意味がよくわかりません。 よろしくお願いします。...

ページ先頭へ