• 受付
  • 困ってます

so (such) that 構文の使い方について

  • 質問No.9655306
  • 閲覧数84
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数5

お礼率 29% (8/27)

(1)「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどなど環境問題を引き起こすほどだ。」
という文章を私が英訳したものが下記の文章ですが、正しいでしょうか。
"The coal seam fire caused such serious environmental damage that the roads near the site have been caving in one after another, and the surrounding forests have been completely burned down."

それとも、この英文は
(2)「地下の石炭層の炎上は非常に深刻なので、周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどの環境問題を引き起こしている。」になってしまいますか。
よろしくご教示ください。

回答 (全5件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 53% (37/69)

打ち間違い訂正
CAGED IN → CAVED IN
申し訳ございませんでした。
  • 回答No.4

ベストアンサー率 53% (37/69)

> 申し訳ありません、前掲の日本文は言葉足らずで、本来は

そうですよ。端折らずにちゃんと書いてくださいね。

「(PennsylvaniaのCentraliaで1962年から燃え続けている)地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは(歴史的事実として)周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどなど環境問題を(実際に)引き起こしたほどだ。」

The subterranean coal-seam fire burning since 1962 in Centralia, Pennsylvania, has been extremely severe that it has brought about environmental destruction, such as the surrounding forests incinerating down and the roads caving in.

この英文であなたがお示しの和文の意味ははっきり表せます。the を使ったために、一般論ではなくなっています。それから、such as の後の動詞は、時制を表すのを回避した言い方です。

では、あなたの英文を見てみます。

The coal seam fire caused such serious environmental damage that the roads near the site have been caving in one after another, and the surrounding forests have been completely burned down.

これを改めて和訳してみます。

「(その)石炭層の炎上は非常に深刻な環境破壊を起こしたので、その場所の近くの道路は次々と陥没してい、周囲の森林が焼き尽くされたりしています。」

では、あなたの文をなるべく生かし、意味も通じやすくするようにします。

The coal-seam fire HAS CAUSED such serious environmental damage that the roads HAVE CAGED IN and the surrounding forests HAVE BURNED DOWN.

> 私の意図は、これをso(such) that 構文で表現したいというものでした。

結構ですよ。でも、時制をわかりやすく書きましょう。the の使い方はあなたの使い方でいいです。それから、日本人が英文を書くと冗長になるきらいがあります。なくてもわかる語句はどんどん削りましょう。
補足コメント
trachibitan

お礼率 29% (8/27)

大変よくわかりました。本当にありがとうございました。
投稿日時:2019/09/11 08:33
  • 回答No.3

ベストアンサー率 53% (37/69)

「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなど環境問題を引き起こすほどだ。」
を英訳したいんですね。

それなら、まず和文の方からじっくりみてみましょう。

「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、
(それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなど)
環境問題を引き起こすほどだ。」
という構造ですね。

つまり、中心部分は、
「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、
環境問題を引き起こすほどだ。」
ですから、これをまず訳せばいいことになります。

これをさらにふたつに分けましょう。
「地下の石炭層の炎上は非常に深刻である。
(そして、)それは、環境問題を引き起こすほどだ。」

では、まず、
「地下の石炭層の炎上は非常に深刻である。」
だけを訳します。

Coal-seam fire is extremely severe.

coal seam
https://energyeducation.ca/encyclopedia/Coal_seam
coal-seam fire
https://en.wikipedia.org/wiki/Coal-seam_fire

次に残りを訳します。
「(そして、)それは、環境問題を引き起こすほどだ。」

And it is so severe that it brings about environmental problems.

2文をいっしょにします。
Coal-seam fire is extremely severe that it brings about environmental problems.

前にどけておいた部分を見ます。
「それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなど」
でも、まず、
「周囲の森林が焼き尽くされる」と
「道路が陥没する」だけ訳します。

「周囲の森林が焼き尽くされる」
surrounding woods are/get burnt down
「道路が陥没する」
roads are/get caved in

これらに残しておいた「ほど」を付け加えて、先に訳しておいた部分につなげます。

「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなど環境問題を引き起こすほどだ。」

Coal-seam fire is extremely severe that it brings about environmental problems, such as surrounding woods burning down and roads caving in.
補足コメント
trachibitan

お礼率 29% (8/27)

早速のご教示ありがとうございます。一般論としての地下の石炭層の炎上の場合の記述は大変よくわかりました。
ただ、申し訳ありません、前掲の日本文は言葉足らずで、本来は
「(PennsylvaniaのCentraliaで1962年から燃え続けている)地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは(歴史的事実として)周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどなど環境問題を(実際に)引き起こしたほどだ。」というものです。私の意図は、これをso(such) that 構文で表現したいというものでした。
この文脈からすれば、この英文"The coal seam fire caused such serious environmental damage that the roads near the site have been caving in one after another, and the surrounding forests have been completely burned down." は
は上記日本文の英訳として正しいものと考えてよろしいでしょうか。
投稿日時:2019/09/10 17:36
  • 回答No.2

ベストアンサー率 57% (4/7)

(1)"The coal seam fire caused such serious environmental damage that the roads near the site have been caving in one after another, and the surrounding forests have been completely burned down."
これだと"The coal seam fire"で既にある特定の火災に限定しているので実際に起きた火災の記録を語っていることになります。
後、日本語と違って英語一文にあれこれ盛り込むのに適した言語ではないので分けてしまうのも良いと思いますが、無理やりまとめると例えばこんな感じです。
Coal seam fires can cause serious damages to the environment, such as sink holes, burning down the surrounding forests and many others.

ただ、これだと石炭層の炎上の深刻さが弱く感じてしまいます。
2文に分けることで"地下の石炭層の炎上は非常に深刻"をより強調できます。
Coal seam fires are serious.
So serious that it can cause various environmental damages such as sink holes, burning down the surrounding forests and many others.

(2)に関しては(1)の理由からこんな感じです:
「地下の石炭層の炎上"が"非常に深刻"だった"ので、周囲の森林が焼き尽くされ、道路が陥没するなどの環境問題を引き起こした。」
補足コメント
trachibitan

お礼率 29% (8/27)

早速のご教示ありがとうございます。
>実際に起きた火災の記録を語っていることになります。
これは実際の出来事で、PennsylvaniaのCentraliaで1962年から燃え続けているものです。周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没しているもの事実です。
この文脈からすれば、この英文"The coal seam fire caused such serious environmental damage that the roads near the site have been caving in one after another, and the surrounding forests have been completely burned down." は
は「地下の石炭層の炎上は非常に深刻で、それは周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没するなどなど環境問題を引き起こしたほどだ。」の英訳として正しいと考えてよろしいでしょうか。
投稿日時:2019/09/10 16:56
  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (13932/29456)

英語 カテゴリマスター
「周囲の森林が焼き尽くされたり、道路が陥没する」の二つが、現在完了形が使ってありますので、実際に起こったことになり(2)と同じになっています。

 (1)に近くすれば下記のようにも言えます。

 The underground burning of the coal seam is so serious that it creates environmental problems such as surrounding forest fires, and road cave-ins
 
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ