• ベストアンサー

Association of Spread and Promotionの略

@@ Association of Spread and Promotion は @@ASPと略して問題ないでしょうか? それとも別の略でしょうか? @@(は固有名詞)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

問題ないと思います。 英語の略語は各単語の頭文字を取って三文字にするのが主流ですが、業界によっても異なりますのでわが社の略語はこれだと主張すればいいことです。業界や取引先以外の人にも理解してもらうために略語を大きく書いて、その横か下に小さな文字で会社のフルネームを書くのが普通です。参考までに略語(略称)は常に文字を エイ、エス、ピーのように発音するのではなくアスプロ(ASPRO)のように略語をひとつの単語のように発音して覚えやすくする会社もあります。

関連するQ&A

  • spreadの用法

    The sense of touch is spread all over the body. 触覚は体中に広がっている。 はじめspreadは形容詞かと思ったのですが、辞書を引くと動詞と名詞しか載っていません。 この場合のspreadは過去分詞で受動態とうことでよいのでしょうか。 また、自動詞として使用して、 The sense of touch spreads all over the body. ではいけないのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • behind the association

    Several other putative mechanisms behind the association of coffee drinking and serum GGT on liver cancer risk have also been proposed 「いくつかのほかの一般的なメカニズムではコーヒーを飲むことと肝がんリスクの血清GGTとの相互効果が後にいわれている」 でよいでしょうか? 日本語がおかしい気がします・・・↓

  • "Indo-European spread had spread ov

    "Indo-European spread had spread over India and much of the Mediterranean region many centuries before, but it severely tested the civilized regimes." 後方にある"tested the civilized regimes”ってどういう意味ですか? あと、fell to~ってどう意味ですか? 例"Rome fell directly to Germanic invaders."

  • andのつなぐものは?

    平成17年の東大の問題です Hopes were expressed that the understanding and control of nature would improve techniques in industry and agriculture. この文のandのつなぐものが判別できません。 the understanding と並列関係にあるのであれば、controlもまたthe control というように定冠詞をつけて具体名詞化し、目的格のofとnatureの修飾を受けるべきなのではないか? understanding と並列関係にあり、the を共通の冠詞として使用しているのか?しかし、毎日英語を音読しているのですが、a mother of a son and a daughter と言う表現はありますが、私の記憶の範囲では冠詞を共有する名詞の並列は読んだことが無いので、違和感を覚えます。 and は the understanding か understanding か、どちらと並列関係にあるのでしょうか。

  • (不可算名詞) of A and B

    「(不可算名詞) of A and B」という主部に続く動詞は、単複どちらの扱いになりますか。

  • The members of~の後の固有名詞の前

    ボランティアで英訳をしています。 まだまだ未熟なので教えて頂きたいのですが、 The members ofのあとに団体名の固有名詞が来るのですが、その固有名詞の前にtheもしくはaは必要でしょうか。 宜しくお願いします。

  • spread 〜through/over..etc

    添付ファイル文章: All the pious people in the town will talk about it and spread the story through the province, wondering what it meant. に関する質問です。 spread the story through the province と spread the story across the province と spread the story over the province と spread the story to the province の意味合いの違いがよく分からないです。 この中で spread the story to the province は、 別の地域から、the province への特定の方向性を持って広げる、というな感じがして 他の3つの表現とは違うように思えるのですが、その3つのなかでの識別が難しいです。 解説お願いします。

  • SPREAD(トライアル版)でのアプリの配布

    VB.NET2005(Express Edition)でSPREAD(SPREAD for .NET 3J Windows Forms Ed.)のトライアル版を使用しています。 フォームにSPREADを使用したアプリを作りまして、exeファイルを別マシンで動かしたいのですが、うまくできません。 「問題が発生したため、アプリを終了します。ご不便をおかけして申し訳ありません」とのメッセージで具体的なエラー内容は表示されません。 SPREADを使ってないアプリのexeは別マシンでも問題なく動きます。 SPREADがトライアル版だからexeは別マシンで動かないのでしょうか? それともSPREADを使ったアプリでexeを作るときには何か設定が必要なのでしょうか? ご存知の方がおられましたら教えてください。

  • Partner of 4-DOWN

    英語のクロスワードに、 Partner of 4-DOWN というヒントがあり、答えが「PEN」なのですが、何のことかわからずすっきりしません。どなたか教えて下さい。 4-DOWNというのは固有名詞(バンドとか?)でしょうか。

  • “名詞 + of ~” と ”動名詞 + of ~” の違い

    (1)、(2)は普通の “名詞 + of ~” 形です。 (3)、(4)はsendとbreakに名詞形がないため ”動名詞 + of ~” 形を使ったものです。  (1)the discovery of America (Americaの発見)  (2)the announcement of Charles and Diana’s divorce (チャールズとダイアナの離婚の発表)  (3)the sending of letters (手紙の送付)  (4)the breaking of the world record (世界記録の更新)    それでは、(1)、(2)を ”動名詞 + of ~” 形に書き変えた下記(1)’、(2)’は正しい英語でしょうか。 もし、正しければ、それぞれ(1)、(2)と同じ意味になるのでしょうか。 (1)’the discovering of America (2)’the announcing of Charles and Diana’s divorce