• ベストアンサー

お年寄りには親切にするべきです。

英語で言うと We should be kind to elderly peope. となりますが You should be kind to elderly peope. でも同じですか? 違いがあれば教えて下さい

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 一般論は you の方が自然です。この場合の you には I も含んでいます。    we にすると、「お年寄りに親切にしなくてもいい人達もいる」という、言外の対極の語 they を暗示することになります。

hyskoa01
質問者

お礼

回答有り難う御座います

関連するQ&A

  • 親切と優しい

    That's kind of you.←あなた親切ですね 親切じゃなくて優しいですねもkindですか? あなた親切ですねも、あなた優しいですねとも、訳して いいのですか?でもそうなら、あなたは親切でやさしいというのができませんのです。 you are kind.なんかありきたりで・・・ いい言い方、面白い言い方、なんでもいいです 教えてください

  • [be kind of]と[be kind to]の違い

    [be kind of]と[be kind to]の違い [be kind of]と[be kind to]の違いって何ですか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 英語 ニュアンス、異なる意味

    英語でいくつか質問します。 1, manage toという意味は何とか~するという意味で理解していますが、先日外国人からI have managed to logon PC but I have a problem with~という文章が送られてきました。知り合いの外人に意味を確認したところ、日本語で言えば私は、と私が、の違いだ、と説明されましたが、この場合のmanage toはそんなに深い意味はないということでしょうか? 2, 次に、If S were to~という構文ですが、意味として可能性としてはあまりないけど、もし~だった場合という意味だと理解していますが、その次の文では、S would,(might, should) + 動詞の原形だと思うのですが、そこの文に、現在分詞を持ってこれるのでしょうか?知り合いの外人が、if we were to buy this stuff, we have been ~という文を書いていました。いかがでしょうか? 3, 最後にshouldの意味です。~すべきのほかに、should be able toと使用すれば、~できるはずと訳せるはずです。ただ、shouldを単独で使う場合も~のはずと訳すときがあると認識しています。しかし、いつも自分は~のはずという意味でshouldを使用しているのに、Nativeの外人からそれは~べきという意味になってしまうので、使い方がおかしいと言われます。やはりshouldだけを使うときは、~べきという意味になってしまうのでしょうか?~のはずという意味になるようにするには、文脈で判断するしかないのでしょうか? そしてshouldの違う意味として、可能性の意味があると思います。たとえば、do you think we should meet next week?と言ったら、来週会えるかな?となるはずですが、そこでdo you think we can meet? ではだめなんでしょうか?ニュアンスの違いがよくわかりません。 宜しくお願いします

  • 英語の例文です。どの様に訳せるのか教えて下さい。

    Just because , you hate him doesn't mean you should be mean to him for no reason. 彼が嫌いだからといってyou should be mean to him for no reasonという事ではない。 英語の部分の訳し方を教えて下さい。 mean to +名詞 がどの様に使えるのかも合わせて教えてもらえると助かります。

  • 和訳お願いします。

    高校の教科書英語なんですが、自分で、どのようにまとめたらいいのかわかりません。    「これが、あなたに展示会の写真を運びたいというメッセージです。」 なんかおかしいので、宜しくお願いいたします。 There should never be war again. This is the message we would like the photographs of this exhibition to bring to you today.

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.

  • 構文把握が・・・

    we sometimes were prepared to skip; but never so prepared as Dad thought we should be. 最後のwe should beはこの文でどういう役割をしてるのですか? 構文等、詳しく教えていただけないでしょうか?

  • 英語での面接の悪い例という場面での一言

    英語での面接時における悪い例という本を読んだのですが以下の文だけが分かりませんでした。 「you wouldn't be putting in the kind of effort we are looking for here.」 これは面接官が最後に言った一言になります。 面接を受けにきた人が「ここの仕事内容にはあまり興味がないがなんとなくやっていけそうだし、ここは前職より給料がいいし、就労時間も少ない」 それだけで志望してきたというよくある悪い例なのですが、 最後に面接官が「「you wouldn't be putting in the kind of effort we are looking for here.」 といいました。 どういう意味かが分かりません。 分からない箇所は wouldn't be とはどんな意味でしょうか? kind of effort =努力の種類と訳してしまいますがそれでは意味が分かりません。 どう訳すのでしょうか? we are looking for here=私たちはここを探していると訳してしまうのですがそれでは意味が分かりません。 どう訳すのでしょうか? 恐れ入りますが教えて下さい。 英語は勉強中の初心者です

  • 原級を使った比較表現について質問です

    as...as one can (できるだけ...)の文章です。 We must be as kind to her as we can. (私たちはできるだけ彼女に親切にしてあげなければならない) この文の to her は kind の直後にしか入らないと思うのですが… もしかして to her が文末にきても意味が通じたりしますか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします。

    英語表現について添削をお願いいたします。もし他にも良い表現があれば教えてください。 (1)30キロ以下で運転しなければいけない。 We should/have to drive at less than 30km/h. (2)この先20キロまでは,落石に注意。 We should /have to be careful of falling rocks 20km ahead from here. よろしくお願いいたします。