- ベストアンサー
buck the system
When a family unit has become dysfunctional, doing the right thing means bucking the system. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2194619 buck the systemはどのような意味でしょうか?英語の説明はあったのですが、日本語訳が分からないので教えてください。よろしくお願いします
- corta
- お礼率76% (4114/5348)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Buck はこの場合、馬の逆立ち後ろ蹴り(ロデオのような)の事ではないので、対象が人間の場合は素直に訳して『逆らう、抵抗する、反発する』といった意味で使われます。 (実は『馬の逆立ち後ろ蹴り⇒乗り手に逆らう行為』で同義なんです) doing the right thing(正しい事をするのは)bucking (逆らう)the system (組織、流れ、稼働、機能。この例文の場合は前述されている”Dysfunctional system”) つまり 『家庭が正しく機能していない場合に、正しい事をするというのは機能(正しく作動していない機能:The dysfunctional family system)に逆らうという事になります』 異常な引っ越し症の母、それを手助けしようとする姉(妹?)と自分の関係で家族の構造(family system)がバラバラ(dysfunction)になっているので Doing right thingは、それ↑にBucking(逆らう)という事だというアドバイスですね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
buck the systemはどのような意味でしょうか? 常識に反する、といった意味でしょう。 家族が狂うと、正しいことをすることが常道に反することになる。(例えば、しょっちゅう引越しをする母親に、それを禁止する命令を出すなど)
関連するQ&A
- should want to
He should want to integrate his newfound daughter with the rest of his family, https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2036396 should want toはどう訳したらよいでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- invited himself
But since the second visit, he has invited himself over a few times.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2039650 とあったのですが、 invited himselfとはどのような意味でしょうか?単にcameとは違うのでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
I want mind to win over matter. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2192965 どのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- どのような意味でしょうか
The best thing you can do for your friendship, your family and your sanity is to get ahead of the resentment and be honest with him. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2087943 get ahead of the resentmentはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
Make it so that when he inevitably tries reeling you back in, he finds you've cut the string. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2095366 和訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- on a general basis
I have suggested counseling just on a general basis, https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2039048 on a general basisとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- the name personalizes him
These are some thoughts for "Where Is the Love?" -- the family with a child with autism out at a restaurant. When the people at the table next to the family complained about his "sounds," I think his dad was right to start off by saying, "He has autism." I would have added, "Our son JT (the name personalizes him) has autism, and this is how he communicates. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2100342 the name personalizes himはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- on your terms
Have fun with your friend, but only on your terms. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2101237 on your termsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- take issue
Well, Robert would be the one to take issue, wouldn't he?https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2040040 ここでのtake issueの意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます