• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をよろしくお願いします

Make it so that when he inevitably tries reeling you back in, he finds you've cut the string. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2095366 和訳をよろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数47
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15223/32756)

 #1です。補足です。 >>Make it so that~は「~になるようにしなさい」でしょうか?  はい、そうです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

Make itのitはこの文の前に書いてあること。それを実行しなさいと言うこと。 このお話は彼が彼女の事をヨーヨーの様に突き放そうとして、彼女が離れようとすると、また彼女を引き戻して近い関係にしようとしたりを繰り返している話なので、その離れたり近づいたりの中でinevitably(必然的に、当然の様に)離れた彼女を引き寄せると言うニュアンス。 「彼が当然のようにあなたを巻き戻そうとした時、あなたが紐を切ってしまったことがわかるよう、それを実行しなさい」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15223/32756)

 彼が、いずれあなたを釣った釣り糸を巻き寄せようとする時が来れば、あなたに釣り糸を切られたことに気づくようになさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。Make it so that~は「~になるようにしなさい」でしょうか?

関連するQ&A

  • 妙なサイトの解決法

    このサイトhttps://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2019157ちょっと眺めていると、下の方にワープしてしまいませんか?解決法はないでしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I want mind to win over matter. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2192965 どのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • take issue

    Well, Robert would be the one to take issue, wouldn't he?https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2040040 ここでのtake issueの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • to this same end

    And to this same end, make sure that you are not being competitive with Greg. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2033070 to this same endの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • invited himself

    But since the second visit, he has invited himself over a few times.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2039650 とあったのですが、 invited himselfとはどのような意味でしょうか?単にcameとは違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • should want to

    He should want to integrate his newfound daughter with the rest of his family, https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2036396 should want toはどう訳したらよいでしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をよろしくお願いします

    Rather than wring every passive-aggressive meaning from the gift, accept it at face value and say thank you.https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2035842 和訳をよろしくお願いします

  • on a general basis

    I have suggested counseling just on a general basis, https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2039048 on a general basisとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I can't believe I am almost 60 and unhappier than I can ever remember being. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2087313 beingはなくても良さそうに見えるのですが、なぜ必要なのでしょうか?よろしくお願いします

  • on your terms

    Have fun with your friend, but only on your terms. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2101237 on your termsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします