• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

Mass Shootings in Australia: A Turning Point for Gun Control

このQ&Aのポイント
  • In 1996, Australia experienced a series of mass shootings that resulted in 35 deaths and 15 injuries.
  • In response, the Australian government implemented the National Firearms Agreement (NFA), which banned several types of firearms and initiated a massive voluntary buyback program that collected hundreds of thousands of weapons.
  • This event marked a turning point for gun control in Australia, leading to a significant decrease in gun violence and serving as a model for other countries.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Mass large-scale shootings happened in Australia, 1996. It has caused 35 died people, and 15 injured people. In response to this, Australia implemented the NFA that banned several types of firearms and resulted in the government collected hundreds of thousands of weapons from their owners. >「1996年、オーストラリアで大規模な銃撃事件が発生しました。これにより、35人が死亡、15人が負傷しました。 これを受けて、オーストラリアはいくつかの種類の銃器を禁止するNFAを実行し、政府は所有者から何十万もの武器を集めました。」 (語句) *大規模な銃撃事件が発生した:a large-scale shooting happened / occurred。occurredはhappenedとほとんど同じ意味ですが、「思いがけないことが起こった」という意味合いが含まれます。 *これにより、35人が死亡し、15人が負傷した:in which 35 people were killed and 15 people injured / wounded。woundedはinjured とほとんど同じ意味ですが、「武器によって負傷した」という意味合いが強い感じです。 *これを受けて/この事件を受けて:In response to this / In the wake of the incident。 *いくつかの種類の銃器を禁止するNFAを実行した:executed / implemented an NFA that banned / banning several types of firearms。executedはimplementedとほとんど同じ意味ですが、「(法令などを)実施した」というニュアンスです。なおこの続きは、関係詞より分詞を使う方が、より自然な感じです。 (添削文) In 1996, a large-scale shooting happened / occurred in Australia in which 35 people were killed and 15 people injured / wounded. In response to this / In the wake of the incident, Australia executed / implemented an NFA banning several types of firearms, and the government collected hundreds of thousands of weapons from their owners. 《1996年オーストラリアで大規模な銃撃事件が発生したが、これによって35人が死亡、15人が負傷した。これを受けて/この事件を受けて、オーストラリアはいくつかの種類の銃器を禁止するNFAを実行し、政府は所有者から何十万もの武器を集めた。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 同じ意味でもニュアンスが違うという単語がかなりあるのですね。 >happened/ excuted/ injuredなど。 説明文を読んで、どちらの単語を使うか決めさせていただきました。 大変参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A