Mass Shootings in Australia: A Turning Point for Gun Control

このQ&Aのポイント
  • In 1996, Australia experienced a series of mass shootings that resulted in 35 deaths and 15 injuries.
  • In response, the Australian government implemented the National Firearms Agreement (NFA), which banned several types of firearms and initiated a massive voluntary buyback program that collected hundreds of thousands of weapons.
  • This event marked a turning point for gun control in Australia, leading to a significant decrease in gun violence and serving as a model for other countries.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

Mass large-scale shootings happened in Australia, 1996. It has caused 35 died people, and 15 injured people. In response to this, Australia implemented the NFA that banned several types of firearms and resulted in the government collected hundreds of thousands of weapons from their owners. 「1996年、オーストラリアで大規模な銃撃事件が発生しました。これにより、35人が死亡、15人が負傷しました。 これを受けて、オーストラリアはいくつかの種類の銃器を禁止するNFAを実行し、政府は所有者から何十万もの武器を集めました。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >Mass large-scale shootings happened in Australia, 1996. It has caused 35 died people, and 15 injured people. In response to this, Australia implemented the NFA that banned several types of firearms and resulted in the government collected hundreds of thousands of weapons from their owners. >「1996年、オーストラリアで大規模な銃撃事件が発生しました。これにより、35人が死亡、15人が負傷しました。 これを受けて、オーストラリアはいくつかの種類の銃器を禁止するNFAを実行し、政府は所有者から何十万もの武器を集めました。」 (語句) *大規模な銃撃事件が発生した:a large-scale shooting happened / occurred。occurredはhappenedとほとんど同じ意味ですが、「思いがけないことが起こった」という意味合いが含まれます。 *これにより、35人が死亡し、15人が負傷した:in which 35 people were killed and 15 people injured / wounded。woundedはinjured とほとんど同じ意味ですが、「武器によって負傷した」という意味合いが強い感じです。 *これを受けて/この事件を受けて:In response to this / In the wake of the incident。 *いくつかの種類の銃器を禁止するNFAを実行した:executed / implemented an NFA that banned / banning several types of firearms。executedはimplementedとほとんど同じ意味ですが、「(法令などを)実施した」というニュアンスです。なおこの続きは、関係詞より分詞を使う方が、より自然な感じです。 (添削文) In 1996, a large-scale shooting happened / occurred in Australia in which 35 people were killed and 15 people injured / wounded. In response to this / In the wake of the incident, Australia executed / implemented an NFA banning several types of firearms, and the government collected hundreds of thousands of weapons from their owners. 《1996年オーストラリアで大規模な銃撃事件が発生したが、これによって35人が死亡、15人が負傷した。これを受けて/この事件を受けて、オーストラリアはいくつかの種類の銃器を禁止するNFAを実行し、政府は所有者から何十万もの武器を集めた。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 同じ意味でもニュアンスが違うという単語がかなりあるのですね。 >happened/ excuted/ injuredなど。 説明文を読んで、どちらの単語を使うか決めさせていただきました。 大変参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削してください

    It occurring a shooting incident in Australia, in 1996, and they purchased and collected a broad and forced guns. There is definite evidence that strengthening gun control in Australia has reduced suicide. However, the effect on homicide is not clear. オーストラリアでは1996年に乱射事件を受け、広範かつ強制的な銃の買取・回収を行った。オーストラリアの銃規制強化が自殺を減少させたのは、はっきりした証拠がある。だが、殺人に対する効果はそれほど明確ではない。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    1.) 12 days ago, on March 15th, the large-scale shootings occurred in New Zealand. From this, fifty people were dead and tens of people were injured. 2.) It is different in character in each country by history, the way of thinking, and culture. 1.) (この事を記載するのは27日の予定です。なので12日前としています)「12日前の3月15日、ニュージーランドで大規模な射撃が発生しました。 これにより、50人が死亡、数十人が負傷した。」 2.)「歴史、考え方、文化によって各国の性格は異なります。」 こちらの2文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Researchers at Harvard University announced that the average firearm suicide rate in Australia in the seven years after the bill declined by 57 percent compared with the seven years prior. And the average firearm homicide rate went down by about 42 percent. 「ハーバード大学の研究者らは、法案成立後7年間のオーストラリアにおける銃器自殺率の平均が、過去7年間と比較して57%減少したと発表した。 そして、銃器の平均殺人率は約42パーセント低下しました。」 *in Australia in the seven yearsが「in」と繋がっているのですが、特に問題はないでしょうか?(他の方言方法が浮かばず…) こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳して欲しい文章があります。

    ・Players and owners agree to expand the number of postseason qualifiers from 4 to 8 teams,and split the AL and NL into three divisions. ・American League rule requiring players to wear protective headgear in implemented. 以上の二文です。 どなたかよろしくお願いします。

  • 添削してください。

    明後日、学校で英語でプレゼンしないといけません。 書いた英語が文法的に正しいか添削をお願いします。 THE POPULATION OF ARGENTINA I will tell you about the population of Argentina. There live 40,301,927(forty million, three hundred one thousand, nine hundred twenty-seven) people in Argentina―about forty million people. Considering the population of Japan is about one hundred twenty million, that of Argentina is very small. As you can see, THREE TIMES!! So the rank of Argentina’s population is the 31st, and that of Japan’s is, to my surprise, the 10th. However, the population of Argentina is increasing and its population growth rate is 0.938%. On the other hand, in Japan, as you know, the number of people is decreasing. The rate of Japan is -0.088%. So in 2050 there will be about 51,382,000 people in Argentina, and about 112,198,000 in Japan. では、よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    I think gambling should not be banned. If it is banned, some people living the revenue cannot life. Certainly there is something dangerous in any point, I think it is not to ban. As a result that it should be legalized and limit to gamble. It depends you for gambling to how to use. 文法的に間違いは無いでしょうか。なかったら暗記しようかなと思ってます。 よろしくおねがいします。

  • 教えてください

    In the US, outbreaks involving hundreds of people have been traced to undercooked hamburgers at fast food restaurants, to packaged vegetable products such as spinach, and even to petting zoos. outbreaks involving hundreds of people have been traced to undercooked ~この部分がよくわかりません

  • 添削してください

    ラスベガスの事件を受けて、一部の銃規制強化策については、より多くの人々から支持が集まっている。銃器販売時の身元調査の拡大や、重罪犯歴を持つ人、精神的な病を抱えている人に対する銃販売の禁止、連邦政府の監視リストに載っている人への銃販売の禁止などの支持がある。 Following the case in Las Vegas, more people support for some gun control restrictions. There is support such as expansion of identity survey at the time of sale of guns, prohibition of gun sale for people with felony criminals, for people with mental illness, and for people on the Federal watch list. ・prohibition of gun saleというのを途中から省いたのですが問題ないでしょうか? こちらも言葉が重複しますがそれぞれforの前に必要でしょうか? ・ラスベガスの事件を受けて…とありますが、一応この文章のはじめの方にラスベガスの事件の内容については述べるつもりです。ですので、日付などはもう記入する必要はないかな、と思いこちらも省きました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英語についての質問(訳してください)

    オーストラリアでは1996年の銃襲撃時間からNFA制度を導入した。 その後の統計を見ると、銃を自主回収して自殺が減ったのは明らかだが、もともとオーストラリアは殺人事件が少ないためNFAのおかげで事件が減ったとは言えない。 しかし、オーストラリアで学んだ教訓は必ずしも米国に適用できるわけではありません。 なぜなら両国が文化的にも政治的にも異なるからです。 こちらの英文に対してのコメントです。 「At some point in the speech I think you have a unique perspective to offer as someone who comes from a country where there is very strict gun control and mass shootings just don't happen. I think it would be appropriate to work some of that personal experience into the speech.」 つまり「私はあなたが非常に厳格な銃規制があり、ほとんど射撃事件がない国から来たあなたには独特の視点を持っていると思います。 その個人的な経験の一部をスピーチに取り入れるのが適切であると私は思います。」 ということでしょうか?

  • 2つの英訳の添削をお願いします

    テレビの普及によって人々の家にいる時間は長くなった With the prevailing of TV,people spent more and more time in their house 通信手段の進歩により世界はますます小さくなっている With the progress of means of communication technology,the world has become smaller and smaller