• ベストアンサー

添削お願いします

Naturally, unless the crisis situation of political and economic in the Middle East and North Africa is improved, the number of people who head to other countries will not reduce. 「当然のことながら、中東や北アフリカ地域における政治、経済の危機的状況が改善されなければ、他国に向かう人の数は減らない。」 *シリア問題についての話です。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.2

以下のとおり、語句や添削文をお答えします。 >Naturally, unless the crisis situation of political and economic in the Middle East and North Africa is improved, the number of people who head to other countries will not reduce. >「当然のことながら、中東や北アフリカ地域における政治、経済の危機的状況が改善されなければ、他国に向かう人の数は減らない。」 (語句) *中東や北アフリカ地域における政治、経済の危機的状況:(political and economicは形容詞ですので)、お書きのthe crisis situation of political and economicの語順を変えてthe situation of political and economic crisisとしましょう。ofを使わずに、the political and economic crisis situationとすることもできます。 *他国に向かう人の数は減らない:the number of people who head to other countries will not decrease。reduce「減らす」は、ここには合いませんので、decrease「減る」を使いましょう。関係詞でなく、現在分詞でつなぐこともできます=the number of people heading to other countries will not decrease。 ☆すぐ上と同じ部分ですが、the number of refugees going out to other countries from these areas will not decrease「これらの地域から他国へ出て行く難民の数は減らない」のように敷衍すると、もっと豊かな表現になりますね。 (添削文) Naturally, unless the political and economic crisis situation in the Middle East and North Africa (region) is improved, the number of people heading to other countries / of refugees going out to other countries from these areas will not decrease. 《当然のことながら、中東や北アフリカ(地域)における政治、経済の危機的状況が改善されなければ、他国に向かう人の/これらの地域から他国へ出て行く難民の数は減らない。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 reduceは合わないということで調べると、<大きさ・数量・価格>が減るといことなのですね。 なので<数・量など>が減るというdecreaseを使用すべきなのですね。 勉強になりました。大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

このくらい書けていれば十分通じます。おかしなところは有りますが、実践で吸収して修正して行った方が生の英語を獲得できると思います。 Naturally, unless the crisis situation of political and economic in the Middle East and North Africa is improved, the number of people who head to other countries will not reduce. crisisは危機と言う状況を表しているので、situationは余分です。of periodical and economic は他の方の指摘もある通りpolitical, economicalと言う形容詞を使うのは間違いで、またof ではなくin。the crisis in politics and economy. people who head toは良いと思いますが、私だったらpeople heading toにします。趣味の問題でもあるのですが、単に「向かう」よりも国を抜け出して色々な困難を乗り越えて向かうと言う含みが出てきます。ただニュースなどでは難民の場合fleeと言う単語を使う事が多く、people who flee to other countries で「難を逃れて他国に向かう人々」と一言で表せます。 will not reduceは, the number が主語となって自発的に減る印象があるのでwill not be reducedが良いです。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 crisis+situationはおかしいのですね。 日本語にすると危機的状況というのでそれでもいいのかと思ったのですが、やはり英語となると難しいです。 その他詳しく説明していただきありがとうございます。 勉強になりました。

回答No.1

Naturally, the number of emigrants would not reduce, unless the political and economic crisis is solved in the Middle East and North Africa.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 難民をemigrantsとされたのですね。聞いたことのなかった単語なので勉強になりました。 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A