• ベストアンサー

英文の邦訳

Indeed, the most influential legal frameworks (e.g. New York) provide the basis for global financial law export industries. 上記英文中,ラストの financial law export industriesのlaw exportの繋がりがよくわかりません。この点を含めお訳しをお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Indeed, the most influential legal frameworks (e.g. New York) provide the basis for global financial law export industries. ⇒「実際、最も影響力のある法的枠組み(例えばニューヨーク)が、世界的な金融法としての、世界的な輸出産業の基盤を提供します」。 >上記英文中,ラストの financial law export industriesのlaw exportの繋がりがよくわかりません。この点を含めお訳しをお願いします。 ⇒financial lawと export industriesとが同格名詞句だと思います。 「世界的な金融法としての世界的な輸出産業」、 「世界の金融法たる世界的な輸出産業」、 「世界的な輸出産業、すなわち、世界の金融法」 などと訳すことができるでしょう。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

セミコロン等で区切らない同格名詞句もあるわけですね。また一つ勉強になりました。有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳をお願いします。

    From a simple time-saving system designed while most of New York was still in bed, BlackRock's computer system has grown into the “operating system” for a company that has itself grown into the world's largest manager of financial assets. 上記英文中,最初の方の,From a simple time-saving system designed while most of New York was still in bedのwhile most of New York was still in bedを除いた部分の邦訳をお願いします。

  • 英語の訳をお願いしたいのです。

    下記英文が上手く訳できずに困っています。 The DPJ aims to provide 26,000 yen a month in fiscal 2011 and beyond as promised during the campaign for last year’s general election, but has yet to secure sufficient financial resources to pay for the allowances. 特にbeyond as promised  又has yet なのですが、これは否定のnotは必要ないのでしょうか?意味は 十分な財源がない となるとおもうのですが・・・。

  • 英語の邦訳(証券取引法に関する一節)

    合衆国証券取引法に関する次のような英文があります。 The orderly operation of the market for corporate control relies on legal tools to balance between independent decision-making of corporate management and the interests of shareholders. Shareholding in the context of corporate control, however, reflects only the elements of share ownership that make such owners the appropriate franchise for corporate voting. Shareholding as the basis for the franchise of corporate voting is founded on the assumption that shareholders are the most suitable constituents to trigger the corporate control mechanism, since the best signal for identifying board errors is the stock price.この一節の邦訳は次のようになろうかと存じます。 「会社支配市場の秩序立った機能は,会社経営陣の独立した意思決定と株主の利益の間での釣り合いをとるための法的手段に依存する。しかしながら,会社支配との関連での株式保有は,そうした株主を,会社の議決権のための適切なfranchiseにする〔?〕株式所有の諸要素のみを反映する。会社の議決権という権利の基礎としての株式所有は,取締役会の誤りを特定するシグナルは株価であるから,株式所有者が,会社支配メカニズムを始動するための最も適切な構成要素であるという前提に基づいている。」この中のfranchiseの適訳について御存じの方がいらしたら是非御教示下さい。宜しくお願いします。

  • 英文訳して下さい

    大学の予習で英文を訳さなくてはいけないんですが、わかりません・・・ 英語わかる方よろしくお願いします。 We are hooked.We are pill-popping people, gobbling down antidepressants, painkillers and antibiotics as if they were sweets. As with gun crime or obesity,we are follow-ing where the Americans have led. Last week Health Ledger ,the actor dead at 28,because the symbol of a new culture of pharmaceutical recreation.He accidentally poisoned himself with "anti-anxiety medication". You could indeed hardly make it up. But the real problem is not one of the affluent or the famous. It is the routine use of legal drugs that should really alarm us --- cases like the one reported recently of a woman from Lancashire who was taking up to 64 Nurofen Plus tablets a day, a habit that killed her. the ploblem is just as sserious with prescription drugs. A commons committee has attacked GPs for overprescribing,ignoring advice about how long the strongest tranquillisers should be used for. Apparently the Home Office blames these drugs,benzodiszepines for up to 17000 deaths since they were introduced in the 60s. 見にくくてすいません。よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Millions of people were already at work or getting there after dropping their children at school. 上記英文の邦訳をお願いします。原典は,次の通りです。Howard Kunreuther, Michael Useem (2018), Mastering Catastrophic Risk: How Companies Are Coping with Disruption, Oxford University Press.

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The system, now known as Aladdin, inhabits multiple datacentres ――warehouses filled with servers. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    This is how much money Aladdin manages: if you took every last cent out of every bank in every country in the world, emptied the wallets and pockets and penny jars of all 7.6 billion people, if you rummaged down the back of every sofa and emptied every till and safe until you collected every scrap of currency in the world, you would have a pile of cash worth around five trillion dollars. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    “And so I think as these governments – it wasn’t just the US government – looked around and asked who had the capabilities to gain the insight into what’s happening in these portfolios, that’s a relatively short list.” 上記英文中最後の,that’s a relatively short listをお訳し下さい。 宜しくお願いします。