- ベストアンサー
Understanding the Meaning and Grammar Structure in 'Goodbye, Columbus'
- In the short story 'Goodbye, Columbus' by Philip Roth, there is a line that goes, 'You’re going to pick the peas out is all? You tell me that, I wouldn’t buy with the carrots.' This line expresses skepticism and doubt about a proposition. The use of 'is all' adds emphasis and implies that picking out peas is not enough to persuade the speaker to buy something.
- Another line in the story, 'her navel oranges growing fuzzy jackets down below,' is a metaphorical description. It suggests that when oranges start to rot, they become like fuzzy jackets and fall to the ground. This metaphor highlights the process of decay and the physical appearance of the oranges as they deteriorate.
- The relationship between 'oranges' and 'fuzzy jackets down below' in the line indicates that the oranges themselves become fuzzy jackets when they rot and fall. It emphasizes the transformation and visual image of the oranges as they decay.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>It was not to warn me to clothes-pin my nose and run in the opposite direction ; it was a fact, it apparently didn’t bother Brenda, but she wanted it recorded. “I don’t mind,” I said, and hoped by my tone to earn a niche somewhere between the squeamish and the grubby. という文がありますが、このrecordedの意味するものが分かりません。 そしてearn a niche 以下の意味を貴殿はどう解釈されますか? ここは彼女がテニスをした後で汗だくになっているところですね。 「(僕の鼻を洗濯バサミで塞ぎ、反対の方向に走れ、と言う警告ではなく、ブレンダにはなんでもない事実なのだが彼女は僕の脳裏に)記録して置いて(欲しいようだった)。 (直訳) 「構わないよ」と僕は言った。そして、その口調が、気味悪いと引っ込むのと、汚らしいと毛嫌いするのとの中間に場所を得ることを望んだ。 >(意訳) 「別に」と僕は言い、その口調が「汗だらけ?わー気持ち悪い」でも「汗だらけ?わー汚い」でもない、ように聞こて欲しいと思った。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 1。 命令文が、命令文通りの意味でない例は、日本語にもあります。「嘘つけ!」「バカ言え!」など。 2。 fuzzy jacket は、毛羽立つと言うよりはカビが白髪が生えたように、見え、普通、成り口と反対側(=下側)から腐るからでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。夕食に呼ばれて「文法」を忘れていました。 1。第1文 You’re going to pick the peas out is all? 丁寧に言えば You’re going to pick the peas out. Is that all? あなたがエンドウ豆だけを選び出す。それだけ?という二つの文です。 2。第二文の前半 You tell me that は命令文で、「あれを私に言え」となるわけですが、文脈によって、例えば前記では, Do you mean to tell me that あなたは私に【that以下】と言うつもりですか?とあるように、 「まさか、そう言う積もりじゃありまいね」「私が苦労して作った料理に口をつけないなんて言わせないよ」など叱りつける時の熟語的表現です。 3。第二文の後半、 wouldn’t buy は決意を表す表現で、(これからは)そんな食べ方をする者には、決してXとYは買わないから、と言う言い方です。
補足
イシグロ氏では決して出来ないような解説を頂きありがとうございます。 我々"英語脳"を持っていない日本人の大人は、英文を読んで先ずは"直訳"した意味が頭に入って来ます。それがそのままスンナリ理解できれば問題ないのですが、1ページに一か所か二か所、「ん?」となる箇所があります。 英語と日本語の発想の違いから来るのでしょう。その発想の違いの全てにお目にかかる機会が、日本に居て英語の書物を少しだけ読む程度ではなかなか十分にありません。昔ロンドンで通訳をやってる人と話したことがありますが、数年間(5年だったか)毎日10時間英語に没頭したと言ってました。私は1日1時間も没頭しておりませんから、多分数年以上かかるのでしょう。 で、her navel oranges growing fuzzy jackets down below の部分ですが、ネーブルオレンジが毛羽だった上着になるって一体何のことを言ってるんだろうと「???」でした。比ゆ的表現だとは見抜けませんでした。 で、質問ですが、こういう表現はアメリカ人はよくするのですか?それとも作者独自の大袈裟な表現なんですか? ついでにここで、質問してもいいですか? 少し後に It was not to warn me to clothes-pin my nose and run in the opposite direction; it was a fact, it apparently didn’t bother Brenda, but she wanted it recorded. “I don’t mind,” I said, and hoped by my tone to earn a niche somewhere between the squeamish and the grubby. という文がありますが、このrecordedの意味するものが分かりません。 そしてearn a niche 以下の意味を貴殿はどう解釈されますか? よろしくお願いします。 イシグロ氏は貴殿と同じ長崎出身ですね。 彼の作品の1つがNHKで映画化されるようです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。意味 直訳 あなたはエンドウ豆だけを撰り出すの? あなた言いなさい。人参と一緒に買わないよ。 https://eow.alc.co.jp/search?q=you+tell+me+that 意訳 あなたエンドウ豆だけより出して食べるんじゃあるまいね、まさか、(あなたが残して食べないのなら)ニンジンを(エンド豆と)一緒に買うんじゃなかった。 前に pot roast, gravy, boiled potatoes, and peas and carrots がさらに盛られているのがわかります。 2。ネーブル・オレンジの下の方に毛の生えた上着ができていた。(=オレンジの下半分は腐りかけてカビが生えていた).
補足
イシグロ氏では決して出来ないような解説を頂きありがとうございます。 我々"英語脳"を持っていない日本人の大人は、英文を読んで先ずは"直訳"した意味が頭に入って来ます。それがそのままスンナリ理解できれば問題ないのですが、1ページに一か所か二か所、「ん?」となる箇所があります。 英語と日本語の発想の違いから来るのでしょう。その発想の違いの全てにお目にかかる機会が、日本に居て英語の書物を少しだけ読む程度ではなかなか十分にありません。昔ロンドンで通訳をやってる人と話したことがありますが、数年間(5年だったか)毎日10時間英語に没頭したと言ってました。私は1日1時間も没頭しておりませんから、多分数年以上かかるのでしょう。 で、her navel oranges growing fuzzy jackets down below の部分ですが、ネーブルオレンジが毛羽だった上着になるって一体何のことを言ってるんだろうと「???」でした。比ゆ的表現だとは見抜けませんでした。 で、質問ですが、こういう表現はアメリカ人はよくするのですか?それとも作者独自の大袈裟な表現なんですか? ついでにここで、質問してもいいですか? 少し後に It was not to warn me to clothes-pin my nose and run in the opposite direction; it was a fact, it apparently didn’t bother Brenda, but she wanted it recorded. “I don’t mind,” I said, and hoped by my tone to earn a niche somewhere between the squeamish and the grubby. という文がありますが、このrecordedの意味するものが分かりません。 そしてearn a niche 以下の意味を貴殿はどう解釈されますか? よろしくお願いします。 イシグロ氏は貴殿と同じ長崎出身ですね。彼の作品がNHKで映画化されますね。
お礼
重ねての詳しい回答ありがとうございます。 earn a niche という慣用句らしい英語が日本のどの英和辞典にも無かったので、意味を捉えにくかったです。 それにしても、日常生活でアメリカ人が自分の感情をこんなにも正確に表現しようとしているんでしょうか? 作者の作為的な表現ではないのかと疑ってしまいます。 ありがとうございました。