- ベストアンサー
英訳を宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はあなたのプロフィールの写真を見たので、私はあなたがとても素敵な人であることがわかりました。 Since I saw the picture of your profile, I understood that you are very lovely person. しかし、私はあなたに私の写真を見せていないので私は心配しています。 However, I am worried because I have not shown you my picture. 私がどんな人なのか気にしないのであれば、以前と同じようにします。 If you do not care what kind of person I am, I will do as before. あなたが少しでも私に興味を持っているならば、私はあなたに写真を送ります。 If you are interested in me even a little, I will send you a picture.
その他の回答 (2)
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6276/18692)
google翻訳 I took a picture of my profile image to see what kind of person you were, so I understood that it was a very nice person. However, I was concerned because my picture was not shown to you. As long as I am not interested in what kind of person I will stay as it is. If you are interested in anything, I will send you a picture. 修正 I took a picture of your profile image to see what kind of person you were, so I understood that it was a very nice person. However, I was concerned because my picture was not shown to you. As long as you are not interested in what kind of person I will stay as it is. If you are interested in anything about me, I will send you a picture.
お礼
ありがとうございます!
- NAYAMINAKUNARE
- ベストアンサー率14% (307/2063)
I took a picture of my profile image to see what kind of person you were, so I understood that it was a very nice person. However, I was concerned because my picture was not shown to you. As long as I am not interested in what kind of person I will stay as it is. If you are interested in anything, I will send you a picture.。
お礼
ありがとうございます!
関連するQ&A
- 英訳お願い致します。
度々質問失礼します。 困っているので至急お願い致します。 下記の文章を英語にしていただけると幸いです 「ラジオノンリスナー(男女 12~29 歳)の音声メディア関与」という資料によると、ラジオノ ンリスナーである 54.3%のうち、19.6%が「インターネットラジオを聞いたことがある」、 9.7%が「ポッドキャスティングを利用したことがある」、7.7%が「デジタルラジオに関心 がある」と答えている。ラジオを聴かない若い世代の中でも、インターネット関連のラジ オのコンテンツに触れた経験がある人、また関心のある人が少なからずいることがわかる。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願い致します。
deviantARTというサイトに、イラストの勉強やブックマークの為に登録しました。 コメントなどがありましたら、辞書や翻訳サイトなどを活用しつつ自力で返信しようとは考えております。 ですがプロフィールの欄だけは、英訳を人に手伝って頂いたことを明記した上で、 失礼のないよう始めにお断りを入れておきたいと思いましたので、 どうかご協力をお願い致します。 内容の方ですが、 英語が得意ではありません。 ですが、辞書や翻訳サイトを活用しながらコメントへの返信の努力はします。 もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 日本語を少しでも出来る方は、日本語で声をかけて頂けると有り難いです。 以上です。 頼り切りではいけないので、まずは翻訳などで自力で書いてみました。 おかしいところがありましたら、ご指摘などお願い致します。 英語が得意ではありません。 ”English is not its favorite.” しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。 ” But will try to reply to comments while using the dictionary.” もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 ”I'm sorry if it feels unpleasant in poor English ” また、日本語が少しでも話せる方。 ”And the person who can speak Japanese even a little” 日本語で話して頂けると感謝します。 ”I thank you when I can talk in Japanese.” ※人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。 ”I got people to help English translation of a profile. ”
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 ○○だけでモテそうな気がする
いつもありがとうございます。 英訳をお願いいたします。 ・このファッション/ヘアースタイルだけで、あなたはモテそうな気がするわ ・このあなたのプロフィール写真だけで、あなたはモテそうな気がするわ。 この「だけ」で使った言い方が難しく、おしえていただきたく投稿しました。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をしていただきたいです。
"AやBやCの画像の他にも色々な画像を投稿しています" を、英語に訳すにはどうすればいいですか? SNSのプロフィールを英語で書きたいんですがイマイチうまく訳せないんです。 英訳が得意な方、是非よろしくお願いします!( ; ; )
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!