• ベストアンサー

英文について

noname#236835の回答

noname#236835
noname#236835
回答No.1

She unpacked _the_ ideas surrounding racism and prejudice.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 言い換えについて

    Unpacking ideas surrounding racism and prejudice こちらの英文をprovideに言い換えることはできるでしょうか? 主語を入れて The author provides ideas surrounding racism and prejudice. 意味はほぼ同じでしょうか?

  • 分詞構文がわかりません

    分詞を用いてandの意味を付け加える用法がありますよね. 例えば,(1)Smiling at us, she began her speech.  =She smiled at us, and she began her speech. 「彼女は私たちに微笑んで,演説を始めた.」 これはわかるのですが,問題の答えとして 「彼は10時に家を出発して,空港に正午に着いた.」 (2)He left home at ten, arriving at the air port at noon. 分詞を使っていないほうの文(この場合は主語が書かれている文)にandが付くと思うのですが,(2)の文のように分詞を使っているほうの文にandの意味を付け加えることはできるのですか? もう一つ質問です. 主節の主語と分詞の主語が違う場合は,分詞の前に主語をおきますよね. 分詞を否定する場合は,分詞の前にnotをつけますよね. もし,この2つが同時に使われる場合はどちらが前(先)におかれるのですか?

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 シーンは、主人公の女友達が主人公の忠告でMartin氏の求婚を断り、 Martin氏の友達が憤慨している場面です。 Until she met you, she thought of nothing better for herself, but you have filled her head with ideas of high society and of how beautiful she is.She was happy enough with the Martins in the summer. 「She was happy enough with the Martins in the summer.」の意味が全くつかむことができません。 enough with the Martins in the summer.とは、どのような意味なのでしょうか? the Martinsとは、マルティン一族ぐらいの訳でいいのでしょうか? でも、だとするとなぜ、後ろにin the summerが付くのでしょうか? 場面は現在夏ですが、それと関係するのでしょうか? また、enough withの意味が分かりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます

  • この英文を訳すとどうなりますか?

    Tweaks to the Idea Factory How do we recognize an invention when we see one? The U.S. patent system is a popular target. Recently we have heard that big portfolios of large companies pose a threat to small inventors, “patent trolls” who exist solely to sue real companies have hijacked the marketplace for new ideas and colossal lawsuits prove that America's patent system is broken. 訳してくるよう言われたのですが さっぱり分かりません… よろしくお願いします。

  • 英語の解釈ができないんです。

    That is, the idea that if you have the courage to be different and to follow your own path, life will be more rewarding. まず、この文章を私は、 " それは(他人と)違うようになる、そして、自分自身が決めたことに従う勇気があれば、人生はそれ以上のことをやってくれる。と解釈をしました。 ..すなわち、私はここで主語はthat 動詞はisと思ったのです。... しかし、友たちは、that is, は "いわば"という意味で、the idea とlifeが主語で動詞はwill beだというんです..そうなると解釈がぜんぜん違うので ..この文の主語と動詞と正確な解釈をお願いします。 But what has been even more interesting, and sometimes disturbing, is to see which aspects of American culture are imported to and become popular in Japan. この文章でも、主語と動詞が分かりません。解釈がばらばらで、つながらないんです。よろしくお願いします。 If guns become as "cool" here as they are in America, how long can that last? この文章でも文法的な説明と解釈をお願いします。...

  • 英文で、分からない場所がありました。

    こんにちは。いつもお世話になっております。 また、ペンパルとのメールで疑問に思ったことがあり、質問させていただきます。 相手は日本語を勉強してますという内容だったのですが、メールの最後に以下の文章があり、これは一体どういう意味なのでしょうか? (1)まず、Recived mesageとは何でしょうか?(綴り間違い?) (2)何故、血液型を言うとクレイジー扱いされるのでしょうか? (3)一番下の文は、「彼女は何を考えてるのか?」で正しいでしょうか? Recived mesage frome 16years old japanese girl... looks like shee looking for romance... Guess she is crazy... She reported even own blood type... Dont realy know what to answer her... any ideas? よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください。

    単語の意味は辞書で調べてわかったのですが、直訳になってしまうだけで的確な文章が作れません。宜しくお願いします。 (1) Nothing will make him work, the mere idea of work makes him shudder. (2) Her recently book suggests her talent for writing. (3) In Hawaii we had a splendid time, swimming in the blue sea and seeing various sights-the best trip we have ever had. (4) Strange as it may sound, the diamond is nothing but carbon in quality.

  • withを使った英文の文法的な構造・訳し方

    With feelings on her side becoming deeper, she is upset to discover that he's still dating other people, has an ex-wife, and never intends to marry again. she is upset ~ 以下は訳せるのですが、 「With feelings on her side becoming deeper, 」が 意味をつかむことはできるのですが、 文法としての構造がよくわかりません。 1)訳はどうなりますか? 2) これって倒置法の文章ですか??もしくは違う文法? どれが主語でどれが動詞になるんでしょうか? 3) feeling on her sideも熟語か何かなんでしょうか・・・ sideもうまく訳せません よろしくお願いいたします。

  • nbsp  英文として出てきた場合の和文への翻訳は?

    nbspは、空白文字を意味しますが、これが英文で翻訳対象に出てきた場合は、どう訳したらいいのでしょうか? 例文:You can use &nbsp to find any alternative ideas. 日本分:スペースを使うことで、他の考えが浮かんでくる。 (比喩表現で、落ち着いて考えて、他のアイディアを思い浮かべろ。」と言いたいのです。)

  • 省略とは?

    以前、他の方がされているご質問に回答を寄せたのですが、その時に疑問が沸きました。 それは、『省略』とは何をもって省略と呼ぶのか。。。です。 例えば、関係代名詞の目的格の『省略』であったり、接続詞の “that” の『省略』であったりがありますが、それらは省略されていても文章として成り立っていると思うのです。 つまり、文型を考えたときに、どれが主語でどれが補語、目的語、云々。。。というのが目に見えています。 勿論、命令文という 「主語が『省略』されている」 という特殊(?)な例もありますが、それはそれで、文法的に説明されています。 しかし、下記のQ&Aでベストアンサーに選ばれている回答に出てくる文章ですが、主語や動詞などが抜けているような文章は、『主語の省略』や『動詞の省略』とは言えないと思うのです。 明らかに、文法から逸脱していますから。 これらの文章は全て、『省略』ではなく、『スラング的、またはイディオム的な表現』だと私は考えます。 http://okwave.jp/qa/q6355941.html 実際、“See you later” という表現を辞書で調べても、“I'll” の省略であるとは書かれていません。 これだけで 「またね」 という意味の句(?)のように書かれています。 また、実際に会話の中で使われる場合でも、友達との会話の中では “See you later!” と言いますが、少し丁寧に話す場合、“I'll see you later.” とキチンと言います。 ですので、“I'll” の省略だとは思えず、スラング的な、もしくはイディオム的な表現だと私は思うのです。 そこで質問なのですが、皆さんもこういった表現を『省略』と考えますか? もしそうであれば、何をもって省略であると判断されますか?