• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 シーンは、主人公の女友達が主人公の忠告でMartin氏の求婚を断り、 Martin氏の友達が憤慨している場面です。 Until she met you, she thought of nothing better for herself, but you have filled her head with ideas of high society and of how beautiful she is.She was happy enough with the Martins in the summer. 「She was happy enough with the Martins in the summer.」の意味が全くつかむことができません。 enough with the Martins in the summer.とは、どのような意味なのでしょうか? the Martinsとは、マルティン一族ぐらいの訳でいいのでしょうか? でも、だとするとなぜ、後ろにin the summerが付くのでしょうか? 場面は現在夏ですが、それと関係するのでしょうか? また、enough withの意味が分かりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます


  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数63
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんにちは。翻訳者のはしくれです。アメリカにも数年住んでいました。 1、 まず、enough は、 happyにかかっています.形容詞+enough で、『十分~だった。』 という意味になります。     [happy enough = 十分幸せ][good enough = 充分良い][smart enough = 充分賢い] 等、よく使います。 2、The + ファミリーネームの複数形で、その一族を指します。 The Martins =マーチン家です。 3、in the summer は、そのまま、夏に、という意味にしか見えませんが。。。その場面は夏の中盤か終盤だと予測しますが正しいですか?    何故なら、中盤か終盤なら、もう、『夏には』といってもおかしくないかな?と思うからです。 でも文脈が分からないので確実ではありません。 まとめると、[She was happy enough with the Martins in the summer.= 彼女は夏には、マーチン家といて充分幸せだったんだ。] つまり、話し手は、『彼女は夏にはマーチン家で満足していたのに、君が上流社会とか、いかに彼女が美人かとか、そういう事で彼女の頭を一杯にしたから、マーチンの求婚を断ったんだ。』  と、言いたいのだと思われます。 ご参考までに。



誠に丁寧かつ詳細なご回答、有難うございます。 ご解説を見て、納得いくことができました。 なるほど、このような意味だったのですね。 全て合点がいきました。 本当に有難うございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

1。  「She was happy enough with the Martins in the summer.」の意味が全くつかむことができません。enough with the Martins in the summer.とは、どのような意味なのでしょうか?     夏の間はマーチン一家で、彼女は十分満足していた。 2。  the Martinsとは、マルティン一族ぐらいの訳でいいのでしょうか?     はい。 3。  でも、だとするとなぜ、後ろにin the summerが付くのでしょうか?場面は現在夏ですが、それと関係するのでしょうか?     多分彼女が変わったのは夏の終わりだからでしょう。 4。  また、enough withの意味が分かりません。 be happy with で下記のように「満足している」 http://eow.alc.co.jp/search?q=be+happy+with     それに enough が加わって「~でじゅうぶん幸福である」> 「十分に満足している」      となります。



誠に丁寧かつ詳細なご回答、有難うございます。 ご解説を拝見し、ようやく理解することができました。 大変勉強になりました。 有難うございました。

  • 回答No.1

She was happy enough with the Martins in the summer. ひと夏マーティン一家と過ごしてみて、彼女は有り余るほど幸せだった。



ご回答ありがとうございます。 なるほど、このような訳だったのですね。 大変勉強になりました。 有難うございました。


  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 主人公の女友達が求婚を拒絶する手紙を相手側に送ったことが、 求婚者の友達にバレたシーンです。 拒絶したのは、主人公のアドバイスによるものです。 主人公と求婚者の友達は親戚同士です。 ‘Saw it! You mean you wrote it! I think this was your idea,Emma.' なぜ、Saw it!なのでしょうか? 「これを見てみろ」と命令をするのであれば、See itだと思うのですが。 さっぱり意味が分かりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文をどう訳しますか?

    She was very surprised to find herself on the ground, with thousands of gray field mice looking at her. 上記の英文ですが、withの前で切って、withを「そして」と訳して、それ以下の文を続けるべきでしょうか? それともwithを「~しながら」と訳して、一文として訳すべきでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。銀行振り込みの件で相手から連絡がありました。既に振り込みましたが振込先を相手が間違って私に伝えたそうです。詳しく知りたいのですみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I know exactly. Because you were paying in $$$ I thought you were supposed to pay through the sterling account. However, our accountant called me to tell me we haven't received the money the money was not sent it is still with you as the account is not an international account. Please see Emily in CC. If you check with your bank and get confirmation of that please transfer the money to the correct account. We apologies for the inconvenience 私の名前.

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます二つの英文の違いが分からず、困り果てております。 1, Emma was the younger of two daughters but only she lived with her father with the family home. 2, Her sister Isabella lived in London with her husband and five children. 教えていただきたいのですが、なぜ、1の英文ではliveの後ろにwith、次にatと場所が来るのに、 2の文ではliveの後ろにinと場所が来て、その次にwithがくるのでしょうか? 違いが全く分かりません。 両者で微妙なニュアンスが異なるのでしょうか?それとも、全く同じなのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • これってどういう意味でしょうか?

    Eaton, right, at the premiere of Pirates of the Caribbean: At World's End, May 2007. (Pictured with Martin Klebba.) Eaton's acting career began in 1999 when she attended an open casting call for the comedy film Unconditional Love. Despite it being her first audition, she won out over 500 women from Canada, the United States, and the United Kingdom to be cast in the role of Maudey Beasley.[4] Unconditional Love was not released until 2002. Her performance was seen by Paul Haggis, who created the role of Emily Resnick for her on Family Law.[4] Joining the cast in 2002, she continued with the series until its cancellation later that same year. She later had significant guest appearances on NYPD Blue, Dharma & Greg, CSI: Crime Scene Investigation, House and NCIS. She also appeared as herself in Standing Tall at Auschwitz, which was a History Channel documentary on the Ovitz family, and in No Bigger Than a Minute, an independent documentary on dwarfism which aired on the PBS program P.O.V.[5]

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公の乗ったバギーが壊れた場面で、以下のような描写が有りました。 The buggy with a crash and broke in two. 上記の英語の訳、特に broke in twoの意味が分かりません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • この英文を訳してほしいです!

    she found herself wondering whether the man meant her in his exclusion order or whether she was ide ntifiably japanese. この英文なんですが、このように訳してみました。 彼女は男が彼の排除命令にまたは彼女が識別可能日本人であったかどうか、彼女のことを意味するかどうか迷って発見した。 直訳で訳してみました。 不自然なところがあれば、添削お願いします。

  • どのような意味でしょうか

    When I moved into my current home with my husband, "John," and our 7-year-old son three years ago, we invited my mother over to see the new house. We were annoyed but not surprised when she found our spare key and made a copy for herself. Since then, she has seen herself in at any time, without calling in advance. she has seen herself inとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでクリスマスの飾り付けセットを買いました。発送の事で相手から連絡がありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 it was shipped out yesterday via DHL, since I was so late in getting your order to you, I went ahead and shipped it expedited so you can have it sooner. The tracking is 0000 and you should get it early next week. Also we just restocked a lot of the AAA you were interested in with our site and right now, if you are interested in anything let me know and I can get you better pricing and a cheaper shipping service

  • 英文のなぞ

    英文の訳を二つ、聞きたいです。 As with all of Chaplin's movies, これは「チャップリンの映画のすべてについて」という訳でいいんでしょうか? 続きの英文を書くと it was filled with bits of body language, but the most delightful scene was one that took place in a braber shop. となっています。 さらに続く文章の訳を聞きたいんですが Chaplin as Hitler and Jack Oakie as Mussolini are shown shaves in chairs next to each other. ここで shaves の意味がよく分かりません。意味を調べるとヒゲとかヒゲをそる、という意味が出てきます。 next to だから「お互いに次に席でヒゲをそろうとする」?という感じなんでしょうか? おねがいします。