• ベストアンサー

英訳をお願いでしますか?

私の人生の中で今まで経験のないほどの大変なことが起きています。 どんな困難でもそれを乗り越えなければなりません。 必ず次はなんの不安もない幸せがやってくると信じています。 落ちつくまで待っていてくれますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Events, that I have never so far experienced in my life, are taking place right now. I will have to overcome them however challenging they may be. I believe that happiness, free from anxiety, awaits when all this is over. So please would you wait until things settle down?

mariebb
質問者

お礼

素早い回答大変ありがとうございます! またよろしくお願いします!!

その他の回答 (1)

回答No.1

■In my life so far of the experience it is taking place that is serious as there is not it. Any difficulty must get over it. The next believes that happiness having no uneasiness comes over by all means. Will you wait until you calm down?。

関連するQ&A

  • 英訳お願い致します。

    以前も同様の質問をさせて頂きましたが、若干背景を変えての再質問となります。 「ほら、早く温かいところへおいで」 雪降る寒い場所で、1匹の母親猫が子猫を連れてうずくまっています。 (生活が苦しく孤独な女性が気丈に振る舞い、人生を前向きに進もうとしながらも、もがいて立ち止まっている情景を指しています) 一人でそんなに頑張らなくていい、意地を張らなくていい、もっと自分自身が人生を楽しまなければ周りも幸せになれない。 そういた意味合いを込めて、「ほら、早く温かいところへおいで」と声をかけます。 「温かいところ」というのは私のところへおいでという意味合いです。 そうすれば人生も楽しく全てが向上してくるといった意味を含んでいます。 背景を踏まえると表現が難しいと思いますが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳お願い致します

    「ほら、早く温かいところへおいで」 ↑これを英訳お願いします。 背景説明としまして、 雪の中に一匹の子猫がいたとします。 その冷たい雪とは人生や状況を指します。 子猫は女性を指します。 そんな冷たいところでうずくまってないで、僕のところ(温かい場所)へおいで、という意味合いです。 気分がほっこり温かくなるような、不安な状況から安心に変わるような、そういう意味を含んでいます。 出来ましたら「」内の一文だけのパターンと、背景説明の意味合いを上手く含めたような文章の2パターンあると幸甚です。 お手数おかけしますが何卒よろしくお願い致します。

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! 彼にどうしても英文で伝えたい事があるのですが英語が苦手です。 ご協力お願い致します。 ↓ 貴女が一番遠くに感じるのは、貴女を今でも想っているから。 貴女は恨んでいるでしょう。 裏切った私の事を。 私は罰をうけています。 貴女の居ない孤独に苦しんでいます。 貴女は幸せになれましたか? 幸せを心から願っています。

  • 教えてください!

    今までの人生の中で、乗り越えることが最も困難だった経験を、具体的に教えてください。またそれをどのように乗り越えたのか、その経験から何を学んだのかも教えてください!

  • 英訳をお願い致します

    英語の得意の方、どうかこの文の英訳をお願いします。 「私は4月23日に娘を出産しました。 フィリピン人の卵子とアメリカ人の精子の提供を受けIVFしました。  今、娘と韓国で暮らしています。 人生が大きくチェンジしました。 あなたはどのようにしてますか? 元気にしていますか?  私はずっとあなたを想っています」

  • 和文英訳をお願い致します。

    和文英訳をお願い致します。 「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。 結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。 あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。 あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。 だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。 私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」 I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing. Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital. I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life. You and I actually felt that the idea was still different. Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done. I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy. と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。 違うところを直していただきたいです。 よろしくお願い致します。

  • 英訳のお願いです。宜しくお願いします!

    英訳のお願いです。宜しくお願いします! 以下の日本文になります。 今日は私の親戚について紹介させてもらいます。彼は私の10歳年上であり、今現在彼自身で設立した幾つかの会社の経営をしています。。 彼自身は大学を出ておらず、高校の卒業さえ怪しい所です。余り珍しい事でも無いのですが、やはり学校のお勉強と収入は必ずしも比例はしないというところでしょうか。まあ彼の仕事と受験勉強じゃあやってる事が全く違うので、当たり前といえば当たり前かもしれませんね。 私は彼を非常に尊敬していますが、それはその人間性はさることながら、卓越した人生観に惚れたからです。 正直、今の日本は彼のような野心溢れるリスキーな人間が現れるのを妨げるような土壌なのかもしれません。 まあ、いずれにしても私は彼を応援してますし、ますますの発展を願う所です。 以上です。宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    今、エッセイを書いています。 完全なフィクションです。 自分で書いてて、納得のいかないものを英語にしてもらいたくて、質問しました。 みなさんの、英訳を参考にしたいです。 直訳じゃなくていいんです(長い文は、途中で切ってもらってかまいません。) 1~5の日本語の、だいたいの感じが伝わる自然な英語訳お願いします。 特に2.3番の英訳を、いろいろ見てみたいです。 1.お金なしに幸せはない。 幸せはお金で買えない。 2.会社から解雇され、ローンの残っていた高級住宅街に建つ新築2年の家は立ち退きになり、通勤用の高級車も手放す羽目になり、一文無しになった。 残されたのは、ワゴン車(van)のみ。 この車で、家族6人暮らす事になった。(←車が家の代わりって事です)  3.お金がすべてと思っていた自分にとって、すべてを失い、お先真っ暗で、これからの生活に不安を感じてたそんな中、お金もないのに、まさか自分達家族が今まで暮らしてきた中で、一番幸せな生活が送れるようになる(又は、一番幸せな生活を送るようになる)など、思ってもみなかった。 4.妻の言葉→「職種がどうだこうだの言ってられないのよ!!」 5.私達家族は今、小さなアパートで幸せいっぱいに暮らしている。 私は幸せな家庭とは何かを知り、温かい家庭を見つけることが出来た。 おまけ・・・もし、家庭より仕事×2って感じの父親を表す"代名詞"みたいなのがあれば、その単語も教えてください。

  • ファンレターの英訳をお願い致します。

    初めまして。私は海外の俳優さん、91歳のロン・ムーディーさんという方にお手紙を書きたいと思っています。 私にとってこの手紙を書くことが宝物になるような出来事です。 なので、心を込めて書いて手紙を送りたいと思っております。 長くなりますので、何回かに分けようと思っています。これだけでとても長いのですが、下記の文をお願い申しあげます。 ――――――― 初めまして。私はオリバーを観て、あなたにファンレターを送りたいと思いました。1993年生まれの女です。 つい先日、日本のBSでオリバーを放送していたんですよ。 その時に、初めて映画のオリバーを観、聴いて感じました。 JACK WILDさんの事をインターネットで調べたら、もうお亡くなりになっているという事を知り、「そっかー。」と思ってがっかりしました。その日の夜も、「後輩のために生きておいてくれよー。」って思いました。 次の日、FAGIN役のRON MOODYさんについて調べました。そしたら、何とご存命!そう知って、本当に嬉しいし、ありがたいです。 RON MOODYさんが今もこの地球で生きていて、今私がファンレターを送れるなんて幸せです。 今生きていることが本当に素晴らしいです。 インターネットで調べていたら、ある日RON MOODYさんとJACK WILDさんのファンの方のブログに、JACKさんの舞台を小さな劇場で観たことや、RON MOODYさんにファンレターを送って何年か前にフォトの返事が来た、という喜びと興奮の出来事を書いている記事を読みました。 私はとってもワクワクして、ドキドキして、私もファンレターを送ってみたい!と思いました。 それで色々調べて、今これを書いています。 私は海外の方にファンレターを、というかそれ以前に外国の住所を書くのが生まれて初めての経験です。そして海外にお手紙を送るのが生まれて初めてです。届くといいな。初めての海外へのお手紙がRONさんで良かったです。素敵な機会を、ありがとうございます。 つい先日、日本ではもう春なのに、まだ満開にもならない桜の花が咲く中、雪が降ったんですよー♪ こんなにめずらしいことは生まれて初めての経験です。 そんな桜に似た形をした、「文香【ここは漢字で書きたいです。】」(ふみの香りという意味の日本の言葉です。)という桜の香りを忍ばせておきます。

  • 英訳してください!!

     時間を戻してください  幸せだったあの頃に・・・  目をつぶればあなたがいる  目を開ければあなたはいない  これが現実なんだ・・・    私の中に溢れている  幸せすぎる思い出たち  今思うと疑ってしまう  全てが 夢だったんじゃないかと・・・  でも・・・  確かにそこには私がいて  あなたがいた・・・ お願いします!!