• 締切済み
  • 困ってます

ファンレターの英訳をお願い致します。

初めまして。私は海外の俳優さん、91歳のロン・ムーディーさんという方にお手紙を書きたいと思っています。 私にとってこの手紙を書くことが宝物になるような出来事です。 なので、心を込めて書いて手紙を送りたいと思っております。 長くなりますので、何回かに分けようと思っています。これだけでとても長いのですが、下記の文をお願い申しあげます。 ――――――― 初めまして。私はオリバーを観て、あなたにファンレターを送りたいと思いました。1993年生まれの女です。 つい先日、日本のBSでオリバーを放送していたんですよ。 その時に、初めて映画のオリバーを観、聴いて感じました。 JACK WILDさんの事をインターネットで調べたら、もうお亡くなりになっているという事を知り、「そっかー。」と思ってがっかりしました。その日の夜も、「後輩のために生きておいてくれよー。」って思いました。 次の日、FAGIN役のRON MOODYさんについて調べました。そしたら、何とご存命!そう知って、本当に嬉しいし、ありがたいです。 RON MOODYさんが今もこの地球で生きていて、今私がファンレターを送れるなんて幸せです。 今生きていることが本当に素晴らしいです。 インターネットで調べていたら、ある日RON MOODYさんとJACK WILDさんのファンの方のブログに、JACKさんの舞台を小さな劇場で観たことや、RON MOODYさんにファンレターを送って何年か前にフォトの返事が来た、という喜びと興奮の出来事を書いている記事を読みました。 私はとってもワクワクして、ドキドキして、私もファンレターを送ってみたい!と思いました。 それで色々調べて、今これを書いています。 私は海外の方にファンレターを、というかそれ以前に外国の住所を書くのが生まれて初めての経験です。そして海外にお手紙を送るのが生まれて初めてです。届くといいな。初めての海外へのお手紙がRONさんで良かったです。素敵な機会を、ありがとうございます。 つい先日、日本ではもう春なのに、まだ満開にもならない桜の花が咲く中、雪が降ったんですよー♪ こんなにめずらしいことは生まれて初めての経験です。 そんな桜に似た形をした、「文香【ここは漢字で書きたいです。】」(ふみの香りという意味の日本の言葉です。)という桜の香りを忍ばせておきます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数145
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1

あなたがこの文章を訳すのに、どのような点が問題なのですか? Weblioという自動翻訳のサイトがあります。翻訳の結果に満足できない場合はプロに頼める仕組みです。この文章は単語数794文字、見積り概算 約¥7940となってます。翻訳の料金としては安いです。翻訳結果は以下の通りになります。 Nice to meet you. I watched Oliver and wanted to send a fan letter to you. It is a woman born in 1993. I broadcasted Oliver just the other day in Japanese BS. At that time, I watched Oliver of the movie for the first time and I listened and felt it. If question JACK WILD on the Internet, know that have already passed away; "そっかー." I was disappointed to think of と. As for the night of the day "let's live for a younger student". I thought of って. On the next day, I checked RON MOODY of the part of FAGIN. Then I know so it what and life time and am really glad and am thankful. RON MOODY still lives on this earth and is happy that I can send a fan letter now. It is really splendid now to live. One day I read the article that wrote joy and an event of the excitement that I sent a fan letter to having watched the stage of JACK in a small theater and RON MOODY, and the answer of the photo came to forward for several years in the blog of the fan of RON MOODY and JACK WILD when I checked it on the Internet. I was excited very much and throbbed, and I wanted to send a fan letter, too, and と thought. So I check it in various ways and write this now. It is the experience that it is the first time to write a foreign address before it whether I say a fan letter towards foreign countries. And it is the first time that I send your letter abroad. You should arrive. Your letter to the first foreign countries was good in RON. Thank you for a wonderful opportunity. It is the experience that it is the first time just the other day that it is so unusual snow 降 ったんですよー ♪ while it is in full blossom, and the cherry blossoms that it is not already still bloom in Japan in spring. Like such a cherry tree;-shaped; "Fumika" [want to write it in a kanji here.] (the Japanese words of the meaning of the fragrance of Fumi.) I have the fragrance of the という cherry tree.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

プロの方に頼んでみようと思います。

関連するQ&A

  • 海外の俳優さんへのファンレターの宛先について

    初めまして。 私はオリバー!に出ていた、Ron Moodyさんへのファンレターの宛先を知りたいです。 自分で色々と調べてみましたが、StarTigerというサイトには登録出来ず、(有料+英語で登録の仕方が分かりませんでした。) 唯一あった宛先は BBC TV Centre Wood Lane, London W12 7RJ UK がありましたが、BCCが2013年に閉鎖されているということでした。 他に41 The Green London N14 6EN UK や、 'Ingleside' 41 The Green Southgate London N14 6EN というのも見つけましたが、どこからどこまでが住所で、有力なのかが分かりません。 海外の俳優さんにファンレターを送るのも初めてです。 絶対に送りたいと思っているので、ご存知の方、調べられる方、是非よろしくお願い致します。

  • ファンレターの翻訳をお願い致します!!

    ファンレターの翻訳をお願い致します!! 映画俳優のジェームズ・フランコさんにファンレターを送りたいのですが、 翻訳機を使うと直訳になってしまいました。 長い文で申し訳ありませんが、翻訳お願いします。 こんにちは、初めまして。 私の名前は○○○です。 日本出身で高校二年生の女の子です。 学校では、合唱部に入って歌を楽しく歌っています。 私はあなたを「□□□」で初めて見ました。 ×××役のあなたは、 優しく且つ影のある性格をとても上手に演じていてすばらしかったです。 まもなく始まる「☆☆☆」も楽しみにしています。 ぜひ日本に来てくださったら嬉しいです。 日本では四季があり、春には桜が見られます。 そして日本の中で一番高い山”富士山”もあるので 楽しんでいただけると思います。 もし良ければ、サイン入りの写真を送ってくださったら、 とても嬉しく思います。 忙しいと思いますが、体に気をつけて頑張ってください。 これからも応援しています。 手紙を読んでいただき、ありがとうございました。 心をこめて

  • ファンレターの翻訳をお願いします!!

    ファンレターの翻訳をお願いします!! 映画「魔法使いの弟子」のデイブ役を演じているジェイ・バルチェル(さん)にファンレターを送りたいのですが、 翻訳サイトを使うと片言な英語になってしまいました。 長い文章で申し訳ありませんが、 英語が得意な方、自然な英語に訳してください。 手紙の内容で直したほうが良いところがあれば、指摘してくださると嬉しいです。 重ねてお願いします。 ジェイ・バルチェル様へ こんにちは、はじめまして。 私の名前は○○○です。 日本出身で高校二年生の女の子です。 私は音楽が好きで、学校では合唱部に入って歌を歌っています。 私はあなたを「□□□」で見ました。 この作品はとてもスリルがあり感動や笑いありでとても楽しく見ることが出来ました。 デイブ役のあなたは、 最初は戸惑いながらも勇敢に成長していく姿を 演じて表現するのは難しくて大変だと思いますが、 見事に演じていて、とてもすばらしいと思いました。 ぜひ日本に来てくださったらとても嬉しいです。 日本は富士山など色々な自然を見ることが出来るので 楽しんでいただけると思います 春に咲く桜もきれいです。 もし良ければ、サイン入りの写真を送ってくれたら、 私はとても嬉しいと思います。 忙しいと思いますが、体に気をつけて頑張って下さい。 次回作を楽しみにしています。 手紙を読んでいただきありがとうございました。

  • ファンレター  エアメール?

    海外の女優さんにファンレターを出したいのですが、 便箋や封筒はエアメール専用のではないといけないのでしょうか? 日本らしい桜柄のもので送ったらインパクトがあるのでは・・と思うのですが、普通にお店で売ってる便箋・封筒ではだめですかね?

  • ファンレターについて

    某有名映画を観て、一目惚れしてしまった俳優がいます。 主役ではなく脇役として出演していた方なのですが、 その作品を知っている人ならば絶対知っているぐらい有名な方です。 その方にファンレターを送りたいと考えているのですが、幾つかの不安点があります。 ・自分は高校生ですが、英語が苦手な為、1から調べながら手紙を書くことになるので、間違った英文で手紙を送ってしまう可能性があります。(国内、海外ともに、ファンレターを出した経験がありません) ・この方を知ったのは数年前(同じ作品の前作)ですが、その時は特別な感情は無く、今回初めてその魅力を知ったので、ファン歴はまだ数日です。 ・出演されている映画は何度も見に行きましたが、この方が1番ご活躍された有名な映画をまだ観ていません。まだ観たことがあるのは1作品のみです。 ファンレターって普通は、何年もファンを続けていた人が出すものなのでしょうか…?私はこの方が出演されている映画を観て改めてその魅力や演技力を知り、今後のご活躍を期待したいと思い手紙を書きたいと思いました。他の作品も見てからの方が良いかもしれないとは思ったのですが、すぐに手紙を出したい気持ちでいっぱいです。 ちなみに、この方のファンサイト(日本)に本人が来て下さっていたようで書き込みも残っているのですが…そこのサイトに通っている方達に色々聞いてからの方が良いでしょうか?実際に本人と会って話をした方もいらっしゃるようです。 宜しければ、ご回答お願いします。

  • 海外の桜

    4月になると海外でもいろいろな場所で桜の花が咲くようです。 でも、、、多くの桜が日本からの贈り物のようです。 『桜』って、日本固有の植物なのですか?? 教えてください。

  • 海外の俳優さんにファンレターを出したい。【英訳】

    海外の俳優さんにファンレターを送りたいと思っています。ちなみにハリーポッターに出ている俳優さんです。 英語が苦手な為、辞書で文法などを調べても目茶苦茶になりそうで不安です。和訳をお願い致します。 (翻訳機での訳は避けました) 【ファンレター本文】 初めまして。私は日本に住む21歳の女です。 私は10年前ハリーポッターで貴方を初めて見てからずっとファンです。今回ハリーポッター最終章が公開ということで、勇気を出して手紙を出しました。 ○○さんの優雅な立ち振る舞いや低い声、演技、すべてが大好きです。 自分にカメラのピントが合っていない時でも▲▲というキャラクターとして演技をしている姿が本当に素敵です。 ○○さんの演じる▲▲は指先まで▲▲で、とても美しく魅力的です。 貴方が▲▲役だったからこそ、私はハリーポッターの、そして貴方のファンになったんだと思います。 他にも○○や○○(←○○は映画名)も見ました。見る作品見る作品で新しい魅力を発見できて、ますますファンになってしまいました。 もうすぐ日本でもハリーポッターの最新作が公開です。 これで○○さんの演じる▲▲を見れるのが最後かと思うと凄く寂しいですが、これからもずっとずっと応援しています。頑張って下さい。 貴方の活躍を日本から祈っています。

  • 韓国語に翻訳お願いします(ファンレター)

    K-POPアイドルのSHINeeにファンレターを送りたい中3です★ 韓国語は勉強を始めたばっかりで まだ全然出来ません。 SHINeeは韓国人だから、韓国語で書いたほうが読みやすいですよね!!??? なので、この文章を韓国語らしく翻訳よろしくお願いします!^^ こんにちは SHINeeが大好きな日本の中学3年生です 〔一応女の子です〕 友達にMVを見せられて、SHINeeに一目惚れしました!〔笑 最初はアイドルなんて。と思っていて アイドルにまったく興味がなかったけど、 初めてSHINeeのみなさんのLuciferのMVを見て 引き込まれました★ ダンスに、歌、 本当尊敬します!!! SHINeeに一目惚れしてから 2ヶ月くらいですが、毎日わくわくしています♪ 元気がないときには元気もらってます 元気なときにはハイテンションになってます〔笑 最近SHINeeの影響でダンスを始めました^^ SHINeeのみなさんが踊ってるのを見ていると とっても楽しそうで しかも、かっこよくって あたしも踊りたくなりました あたしはまだ学生だし、少し田舎な四国地方に住んでいるので ライブも遠くて行けません... なので、初ファンレター&初海外への手紙に挑戦してみました 日本での活動に韓国での活動、その他海外での活動、 すごく忙しくて無理だと承知のうえですが お返事くださるとうれしいです 無理せずに お体に気をつけて お仕事頑張ってください Sherlockに続く 新しい曲楽しみにしてます ここまでです。 長文で本当すみませんTT 海外に送るのは初めてで よく分からないのですが 手紙をまた別の大きめの封筒に入れて 送った方がいいのでしょうか?? SMエンターテイメントの住所にSHINee宛てに韓国語と英語の両方で書いた方がいいのでしょうか?? また、訳してくださったパソコンで見た韓国語のかたちを そのまま書いても大丈夫でしょうか?? 住所などの書き方も教えてくださると幸いです よろしくお願いします

  • 海外の俳優さんにファンレターを書きたいのですが・・

    海外俳優さんにファンレターを出そうと思っているのですが、 英語が苦手なので次の文を英文に訳してほしいです。 よろしくお願いします。 内容は↓です。 ============================ はじめまして。 私は○○といいます。22歳です。 結婚をしていて1歳の娘がいます。 ウォーキングデッドを見てあなたのファンになりました。 娘が寝てからウォーキングデッドを見ます。 話が進んでくにつれあなたから目が離せなくなりました。 鋭い目つきやバイクに乗ってる姿がとてもかっこいい! もうこの手紙に書ききれないほど大好きです。 シーズン3とても楽しみにしています!! 日本でずっと応援しています。 もしあなたのサイン入りポートレイトを送っていただけたら、とても嬉しいです。 ================================= プレゼントに日本のお酒を送りたいのですが 説明文は必要でしょうか? 海外に手紙を出すのは初めてなのでお願いします。

  • 海外スターにファンレター、しかし英語がわかりません

    海外のスターにファンレターを書きたいのですが英語が全く出来ません。 単語なんかは翻訳サイトで訳せるのですが、映画の感想等は長文になり うまく訳せてるとは限らず、不安があります。 そこで、自分はイラストを描く職業をしているので、手紙をいっそコミックス風にして漫画(絵コンテのように)して送ろうと思います。 そこで必要になる最低限の言葉を翻訳して頂けたらと思います。 最初の出だしに使う言葉です。 (1)「私は英語が苦手です。幸い、絵は描けるので、あなたへの気持ちを絵で表現したいと思います。」 その他、部分的に使いたい言葉です。 (2)「この作品であなたを知りました。」 (3)「この作品であなたのファンになりました。」 (4)「この場面が一番印象に残った場面です。」 (5)「また日本にいらして下さい。あなたのファンはいつでも待っています。」   (↑最近来日したばかり。) この(1)~(5)を翻訳して下さる方、いましたらよろしくお願いします。 ファンレターの例文なんかのサイトも知っていたらリンクお願いします。 あまり海外の方に手紙を書いた事が無く、こんな文章ですみません。