教育の国際化と国際競争力の関連性について

このQ&Aのポイント
  • 教育の国際化は、日本の国際競争力を維持する上で重要です。
  • 国際的問題(気候の変化)や国内的問題(少子化や高齢化)は、日本の国際競争力に影響を与える要素です。
  • 教育の国際化は、これらの課題に対処するための有効な手段となります。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください

In a 2013 editorial in the Japan Times, for instance, Japan’s Minister of Education, Culture, Sports, Science, and Technology Hakubun Shimomura explicitly linked the internationalization of education with the country’s ability to maintain global competitiveness in light of global challenges such as climate change and domestic challenges such as a falling birthrate and an aging population. このような英文があるのですが、簡単にいうと 「シマムラ ハクブンさんは教育の国際化と国の国際競争力を維持するのには関連がある」ということですよね? 後半の「国際的問題(気候の変化)や国内的問題(少子化や高齢化)」がどのように繋がってくるのかよくわからないのですが、わかる方簡単で結構ですのでわかりやすく訳してほしいです。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

例えば2013年のジャパン・タイムズの論説の中で、当時日本の文部科学大臣であった下村博文は、気候変動などの国際的課題や、少子高齢化などの国内的課題に言及し、教育の国際化が国の国際競争力の維持に大きく関連するのである、と明示的に指摘した。

wxw
質問者

お礼

回答有難うございます。 訳、わかりやすかったです。参考になりました。有難うございます。

関連するQ&A

  • 文章の構造を教えて下さい。

    many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior. 大半の学生や、熟練の学者たちでさえも、研究と科学を同等にみなし…の後の文章になります。 equatedとviewedがandでつながっていて、 in our~behaviorがunnecessaryにつながっていると思うのですが、 implicitly~explicitlyは、どこに繋がっているのでしょうか? おそらく直前に繋がっているとは思うのですが、andがありますよね?

  • 和訳して欲しいです。 年齢差別についてです。

    However, there have been few attemps to compare quantitatively the relative importance of these three kinds of prejudice and discrimination. We have analyzed the race, sex and age inequalities shown by the U.S. census statistics using the method of the Equality Index. We compared inequalities in terms of income, education, occupation, and number of weeks worked. The Equality Index summarizes the amount of similarity between the percentage distributions of two groups, such as the aged and non aged, on a given dimensions, such as income or years of education. We found that age inequality was greater than race and sex inequality in the number of years of education completed and in the number of weeks worked; that is, there was more discrepancy between the aged and non aged in their education and weeks worked, than there was between the whites and nonwhites, and between males and females. However, in terms of occupation, age inequality was less than racial and sex inequality. Age inequality was also greater than racial inequality in terms of income. When comparisons were made combining two of the factors, the joint effects were generally additive. The combination of all three factors produced the lowest quality in both income and occupation. Changes since 1950 show nonwhites and the aged gaining substantially more equality in income, occupation, and education; while women were barely maintaining their generally inferior status. The extent to which these inequalities are directly due to racism, sexism, and ageism, as opposed to biological or cohort differences, is difficult to determine. However, it is clear that the relative amounts of race, sex, and age inequality vary depending ono which inequality is being mesured.

  • as と that は同じ用法??

    HOBBIT 336ページを読んでいます。古い本なので今でも使われるのかはわかりませんが、、、。 There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori. これの、in such shares as の意味と用法、文法が分かりません。 古い表現なのか?っと思いネイティブに聞いたら、今でもこういう表現は使われるとのことでした。 as は that と置き換えて考えて。っと言われたので、え?っと思って調べても、そういう表現は見つかりません。 as と that は置き換えられるんですか? which も同じでしょうか?? また、 in such のin はsuchにかかる前置詞でしょうか??? 質問が多くてもうしわけありません。何か知っていたら教えていただきたいです。

  • 添削お願い致します。長文です。。

    いつもお世話になります。 今回もパンフレットの翻訳を添削して頂きたく宜しくお願い致します。 日本語→ このような情勢のもと、Rは設立主旨に照らし、それまでの 経験と成果を活かして、『同じ国内、地域内に住む人々が、人種・国籍の違いや、言語・文化・習慣などの違いを乗り越えて交流し、身近なところで共生する国際化』、すなわち『内なる国際化』、地域での国際化の一層の推進を目指し、在住外国籍の方々との共生に努めてきました。 R市内におきましても、現在1300人を超える外国人が居住しておられます。 これらの方々が安全で安心して生活ができ、活動しやすい開かれた地域にしていくことが必要であり、そのために外国人への情報提供、生活相談への対応、地域住民との交流の場の創設などの施策を一層推進していかなくてはなりません。 そして『日本へ来てよかった』『Rに住んでよかった』と実感してもらえるようにすることが、現在の国際化への道であり、地域社会の責務ではないかと思います。 英語訳→As for the thing of such a situation comparing r with an establishment purpose, made use of experience and result of then "people living in the same country and area interchanges and get over the difference of race, nationality, languages, culture, customs and internationalization which symbiosis in imminent place" in other words "Inner internationalization", aiming at more promotion of internationalization in a area, we tried to live together with residents of foreign national. Now over 1300 foreign people living in the R city. It is necessary that they can live with peacefully, safely and be active in opened area, therefore we have to promote "providing information for foreign people, corresponding about consultation of life,foundation of place where they can exchanges with local people. We have to make them feel "I'm glad to come to Japan" and "I'm happy to live in R". This is a way of current internationalization and a duty of community. お役人さまのスピーチは翻訳するのが本当に難しいです( ̄ー ̄; まずは日本語の勉強から入ったりしています。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文チェックしてください

    English education in japan is very bad, because which mainly focus on input way of studying such as listening and reading, on the other hand, we don't usually practice output such as writing and speaking. Even though, we have been studying English from middle school to college. TOEFL(test of English language proficiency for non-native English language speakers) score of Japan is at the worst level in Asia. On the other hand, Germany people can speak English very well because English education system in Germany is very good, which focus on more practical, so that people can speak English, they spend more time to speak and writing instead of listening and reading.

  • 和訳お願いします!

    JAPAN TIMESの記事よりわからない箇所がありました。 Japan is in dire need of role models who manage to have a large family and find happens there, of a society that makes it possible for mothers, single or attached, to work and thrive. France, for one country, is striving to create such a society, and achieved, in 2006, the highest birthrate in Europe, at 2,01 children per woman of childbearing age. In contrast,in much of southern Europe, even where government policies have aided woman,People's condescending attitudes to single mothers and children born out of wedlock have kept birthrate low. 長文でお手数おかけしますが、どなたかお答えいただけたら嬉しいです!

  • 和訳お願いします

    英語で書かれた専門書を読んでいるのですが、どうしても分からない英文があり質問させて頂きました。 1文が長く、文量も多いですが、和訳お願いします。 The role of academic ability is somewhat different in that it has strong direct eggects on high school performance, independent of socioeconomic status, and direct and indirect effects on significant other's influence and on education and occupational aspirations and, through these, on educational and occupational attainments. Recently, we have further elaborated our model by disaggregating socioeconomic status into its component parts --- parents' income, mother's education, futher's education, and father's occupation --- and by decomposition of significant others' influence into parental encoragement, teachers' encoragement, and peers' plans. Most of the analysis reported in the chapters that follow involves the extension, elaboration, and interpretation of this model as it is applied to socioeconomic attainments --- particularly occupation and earnings.

  • よろしくお願いします

    For context, I’m in higher education (university) and as such that requires a HUGE amount of planning, scheming and plotting for getting to every class, performing all of the reading beforehand, making study plans for exams (even the ones that are months away), working on assignments and finding time to eat, sleep and keep hydrated in the process. ここでのhydrated はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします。

  • 文章構造と訳を教えて下さい(同格・if節が不明です

    訳に自信が持てません。間違っている箇所や理解が及ばない箇所があれば教えて下さい。 (以下前文)My only consolation in this wrongmindedness is that I was not alone. (以下質問部)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior. 質問部訳)1960年代のアメリカ心理学の一派を支配していた原理的行動主義による支配によって、研究と科学を同一視していた多くの学生らと熟練の研究者でさえも、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、不必要なものとして理論を捉えていた、行動の法則における我々の研究を妨げるとして。 構文)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, :副詞節 many students and even seasoned scholars equated research and science:S and,implicitly if not explicitly, :わかりません、修飾?同格? viewed:V theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.:O わからない箇所が2つあります。1つ目は、度々見られる同格?がわからないです。 私は、名詞と名詞をカンマではさんでたら、大体は同格だと解釈してます。 動詞の後のカンマは分詞構文である事が多いと思ってます。 implicitly if not explicitly, は、and,で一度区切られた後の副詞節ですか? また、theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.の場合、 カンマで文章が区切られていて、それだけでよくわからなくなってしまいます。 カンマ前置詞や、カンマ副詞の場合はどうやって考えれば良いのでしょうか? 2つ目は、 implicitly if not explicitly,のifの解釈です。 なんとなく、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、と訳しました。 ifを、~かどうか、と訳す場合がありましたよね?あれはどういう時に訳すのでしょうか? 質問が長くなりすいません。それでは失礼いたします。

  • 次の英文をみてください

    よろしくお願いします。おかしい箇所があれば指摘してください。 Experienced purchasing and sales in bland enterprises such as Luxury Watches for 15years. Managed domestic sales rote of Japan and purchase route from Hongkong, Europpe such as Swiss and Italy, US.