• ベストアンサー

文章の構造を教えて下さい。

many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary, even impeding, in our search for laws of behavior. 大半の学生や、熟練の学者たちでさえも、研究と科学を同等にみなし…の後の文章になります。 equatedとviewedがandでつながっていて、 in our~behaviorがunnecessaryにつながっていると思うのですが、 implicitly~explicitlyは、どこに繋がっているのでしょうか? おそらく直前に繋がっているとは思うのですが、andがありますよね?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.6

> ・unnecessary ,even impeding、  evenによって、2つの単語は結びついている。 →"even"は単純に"impeding"を修飾しています。「evenによって、2つの単語は結びついている。」のではありません。 > ・in our search for~は、  >in ~ing=when+文  >on ~ing=as soon as+文  というイディオムによって成り立つ。 →"on ~ing=as soon as+文"は"in ~ing=when+文"とよく似たものを掲げただけで、ここでは"in ~ing=when+文"だけが問題になります。つまり"in our search for~"を"in ~ing=when+文"の関係と同等ととらえて、"when+文"で書き換えることが主たる目的です。その前に分詞構文という考え方を入れたので分かりにくかったかもしれません。 >・それにより、in our search for laws of behaviorが  分詞構文のような働きを果たす。 →正しいです。分詞構文は主節の動詞"viewed"を修飾します。文法書で分詞構文が主節のどこを修飾するかよく観察してみてください。 >・分詞構文は主格に繋がるので、even impedingには繋がらない。 →「分詞構文は主節の動詞に繋がるので」が正しいです。 >(そもそも単純に述べると、 even impedingはunnecessaryの同格(修飾語?)のような扱いになるので、in our search~がeven impedingにかかる事はありえない) →大体正しいです。"in our search for laws of behavior"がもし"even impeding"にかかるのであれば、"unnecessary"にもかかる。 ●"when+文"へ導くためにあちこち説明が飛びましたので混乱させたかもしれません。端的に言って、形容詞を修飾する副詞句は「形容詞を修飾する副詞的用法の不定詞」しかないと覚えておいてください。日本語の訳から考えると形容詞にかかるように錯覚するかもしれませんが、英語は英語で理解しなければなりません。つまり分かりにくい構造がある場合、それを同等な英語に書き換えることです。参考サイトを掲げました。単純な説明です。

参考URL:
http://www.enavi.info/gra/gra-5bun-8.html
melemoe
質問者

お礼

>形容詞を修飾する副詞句は「形容詞を修飾する副詞的用法の不定詞」しかないと覚>えておいてください。 なるほど。形容詞の直後にto Vの形で結びつかない限りは、 形容詞を修飾することはできないということですか?

その他の回答 (6)

noname#145074
noname#145074
回答No.7

>なるほど。形容詞の直後にto Vの形で結びつかない限りは、 形容詞を修飾することはできないということですか? →「当面はそう考えてください」という意味です。 →この文だけから、今、理論で演繹的に述べても、堂々巡りになるだけです。何とか納得してもらおうと努力しましたが、melemoeさんは「副詞は動詞と形容詞(さらに副詞もあるのですが)を修飾することができる」という文言だけを頼りに、形容詞句までその考えを敷衍されています。もしご自分の考えが的を得ているとお考えならば、他の例をお出しになってまたご質問ください。数学の公式に当てはめるような方法だけでは人間の言語はうまく機能しません。melemoeさんのお考えを満足させる例文は私には浮かびません。 →本当の意味でご自分が納得されるのは私の言葉ではないようです。melemoeさんのこれからの英文の読書量にかかっています。いろいろな例にぶち当たって、先でご自分で考え納得してください。そしてmelemoeさんの後輩たちが同じ質問をしてきて時それに私より満足な答えを与えてあげてください。

melemoe
質問者

お礼

私の理解が及ばぬせいで申し訳ございません。 当面はその考えを元に様々な英文に触れていきたいと思います。

noname#145074
noname#145074
回答No.5

(B)を分詞構文で書き換えると←この箇所で、下の文が分詞構文を跳び越して、接続詞を用いた文になっていました。訂正します。 【分詞構文】 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding, we searching for laws of behavior." 【接続詞"when"を用いて】 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding when we searched for laws of behavior."←(B) となります。たびたびすみません。

noname#145074
noname#145074
回答No.4

疑問に思えば遠慮なく質問されてかまいませんよ。最終的には質問者の方が納得するということが目的ですから。ちょっと説明が長くなるかもしれません。 >→副詞句ですから"viewed"という動詞にしかかかりません。 どうやら副詞句というものを理解していなかったようです。 前置詞と名詞の組合せが、形容詞か副詞の働きをするんですね。 ●そうですね。形容詞句か副詞句になります。 >質問ですが、even impedingにかからないのは、どうしてでしょうか? 副詞が形容詞に係ることは可能ですよね?→可能ですね。 ●"unnecessary"と"impeding"は並列された(つまり意味的な位置として対等な)形容詞です。"impeding" は正確に言えば、他動詞"impede"「妨げる、邪魔する」の現在分詞で、まだ形容詞としては定着せずに今その形容詞になりつつある最中でしょう。でも現在分詞も形容詞の一形態と考えてここでは形容詞として扱います。 特に「~するのに不必要」「~するのに障害となる」という意味にしたい場合は「~するのに・・・だ」という用法の不定詞を使うと思います。 つまり、例の多い"necessary"で例をあげましょう。 1)necessary for 名詞=~には必要だ(「~のためには」という意味) 2)necessary to 名詞=~にとって必要だ(「~に対して」という意味) 3)necessary to 原形=~するのに必要だ ●"in our search for ~"="we searching for ~"と動詞の"search"を分詞構文にしたのと同じ意味になります。分詞構文の主語は「主格」ということはご存知ですね。"we"は一般化された人間と捉えて "searching for ~"と考えてもいいです。元の文に直すときには"we"が必要になります。 (S)=many students and even seasoned scholars (V)=equated (O)=research and science and, (S)=many students and even seasoned scholars (V)=viewed (O)=theory (C)=as unnecessary, even impeding  [Theory is unnecessary, even impeding.と考えられるので、上の(C)の形と捉えてください。] ●2番目の文を横にならべますね。 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding."←(A) そして下の修飾語句が何を修飾していれば文法的にすっきりするか考えてみましょう。 "implicitly if not explicitly"はこのあとで、形の説明と一緒に説明します。 "in our search for laws of behavior"まずこれからいきましょう。この句を(A)に含めます。 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding in our search for laws of behavior."←(B) (B)を分詞構文で書き換えると "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding when we searched for laws of behavior."←(B) 「我々一般の人間が行動の法則を探求していたとき、プロの研究者たちとプロの学者たちは理論というものを不必要なもの、さらには障害であるとさえ、考えていた。」 ★つまりいつそう考えていたのか?→「我々一般の人間が行動の法則を探求していたとき」 ★もし、特にmelemoeさんの考えのとおりにしたい英文なら"for us to search for laws of behavior"となっています。 ★これは、書き換え問題を別に単独で勉強すると英語の考え方が分かってきます。 in ~ing=when+文 on ~ing=as soon as+文 で書き換えられます。 [in + 動名詞]が[in + search + for ]のイディオムになっていると考えるのです。 もちろん[in + ・・・]には他の意味を表すイディオムはたくさんありますが、今回の考え方をしたのは"search"という語が動詞形もそのままの形で存在するということからです。 >implicitly~explicitlyは、上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にしか>かかりません。 副詞句というのは、前置詞がなくても、最初の語が副詞なら副詞句になるんでしょうか? ●ちょっと言葉足らずだったですね。"implicitly"は「副詞」で、"if not explicitly"は「副詞節」です。ここを完璧に英文法で説明すると"implicitly"と"if not explicitly"を別々に考えなければなりません。長くなります。基本文(A)にそれぞれ文に含めますと "Many students and even seasoned scholars (implicitly) viewed theory as unnecessary, even impeding." 「多くの研究者たちや熟達した学者でさえ、人の目に分からないほどそれとなく、理論というものを不必要なもの、さらには障害であるとさえ、考えていた。」 もうひとつ "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding if they did not explicitly view theory as unnecessary, even impeding."と主語だけは代名詞にしましたが、他はすべて書き記しました。つまり英語の接続詞とは基本的には文(S+V+...)と文(S+V+...)を結びうける働きをするのです。文法書には「文と文、句と句、語と語、節と節」というふうに説明されてありますが実は「文と文」が正解で、結びつけた同じ部分は省略してしまうのです。もう一度全文を示して同じ箇所をカッコでくくります。 "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding if (they) (did) not explicitly (view) (theory) (as unnecessary, even impeding)." ** 「did + view =viewed」という意味はお分かりですね。カッコの部分を削除すると "Many students and even seasoned scholars viewed theory as unnecessary, even impeding if not explicitly."となります 「多くの研究者たちや熟達した学者でさえ、人の目に分かるほど明確にではないとしても、理論というものを不必要なもの、さらには障害であるとさえ、考えていた。」

melemoe
質問者

お礼

長文にお時間を割いていただきありがとうございます。 が、理解があまり及びませんでした。。。 要点を絞ると、 ・unnecessary ,even impeding  evenによって、2つの単語は結びついている。 ・in our search for~は、  >in ~ing=when+文  >on ~ing=as soon as+文  というイディオムによって成り立つ。 ・それにより、in our search for laws of behaviorが  分詞構文のような働きを果たす。 ・分詞構文は主格に繋がるので、even impedingには繋がらない。 (そもそも単純に述べると、 even impedingはunnecessaryの同格(修飾語?)のような扱いになるので、in our search~がeven impedingにかかる事はありえない) という事ですかねぇ?

melemoe
質問者

補足

すいません。色々と勘違いをしていたかもしれません。 結局、文章の基幹はviewed theory as unnecessary(SVOC)で成り立っていて、 で、副詞句(in our search~)が存在する以上、 それは形容詞であるimpedingやunnecessaryにつくことはない。 つまり、viewdにつくしか選択肢がない、と解釈しました。 こういう解釈でいいでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

#1です。補足です。 >>in our search for ...がeven impedingにかからないのは、何故ですか? (副詞が形容詞に係ることは可能なのに)     お答えがずれているかも知れませんが、僕は Xに於いて(場所、すなわち in our search 云々)Y の程度(程度を表す補語が二つ並列しています、 unnecessary と impeding)と見ます。場所は場所、程度は程度と明瞭に別れているので短絡的に「かかる」ことはありません。 また、 >implicitly~explicitlyは、上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にし か>かかりません。 副詞句というのは、前置詞がなくても、最初の語が副詞なら副詞句になるんでし ょうか?    副詞句というのは全体が副詞の働きをしていればいい訳で、前置詞(これは名詞の前に置くというだけですから)は要りません。 implicitly と単語一つなら副詞、 if not explicitly とくっつくと副詞句(副詞の働きをしているが単語が複数で動詞が無いから「句」、動詞があれば副詞「節」です)になります。

melemoe
質問者

お礼

>Xに於いて(場所、すなわち in our search 云々)Y の程度(程度を表す補語が >二つ並列しています、 unnecessary と impeding)と見ます。場所は場所、程度 >は程度と明瞭に別れているので短絡的に「かかる」ことはありません。 結局、文章の基幹はviewed theory as unnecessary(SVOC)で成り立っていて、 で、副詞句(in our search~)が存在する以上、 それは形容詞であるimpedingやunnecessaryにつくことはない。 つまり、viewdにつくしか選択肢がない、と解釈しました。 こういう解釈でいいでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

  主語: students and scolars   動詞1 equated    A=B A:research B:science 動詞2 viewed      副詞句 implicitly if not explicitly     目的語     theory       補語:unneccesary    副詞句 in our search for ...    多くの学生たち、それに年功を経た学者でさえも、科学は研究と同じだと考え、はっきりとは言わないにしても暗黙のうちに、行動の法則を求める場合、理論は不要であり、障害であるとさえ見てきた。     ご質問ですが      1。   equatedとviewedがandでつながっていて、in our~behaviorがunnecessaryにつながっていると思うのですが、implicitly~explicitlyは、どこに繋がっているのでしょうか?         すぐあとの viewed を修飾しています。 2。  おそらく直前に繋がっているとは思うのですが、andがありますよね?     おっしゃる通り、二つの主動詞はこの and で分かれていますので、第2、即ち後の動詞を修飾する副詞句であることが明らかです。

melemoe
質問者

お礼

度々お世話になります。 implicitly~explicitly と、 in our~が副詞句だと気づけず、 また、そもそも副詞句についてあまり理解していない事が原因でした。 いくつか疑問があります。 in our search for ...がeven impedingにかからないのは、何故ですか? (副詞が形容詞に係ることは可能なのに) また、 >implicitly~explicitlyは、上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にしか>かかりません。 副詞句というのは、前置詞がなくても、最初の語が副詞なら副詞句になるんでしょうか?定義がよくわかってないかもしれません。 大変お手数おかけしますが、よろしければご返答お待ちしております。

noname#145074
noname#145074
回答No.1

many students and even seasoned scholars equated research and science and, (implicitly if not explicitly), viewed theory as unnecessary, even impeding, (in our search for laws of behavior). >equatedとviewedがandでつながっていて、→OK >in our~behaviorがunnecessaryにつながっていると思うのですが、 →副詞句ですから"viewed"という動詞にしかかかりません。 >implicitly~explicitlyは、どこに繋がっているのでしょうか? →上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にしかかかりません。 「行動の法則を探求していく上で、明確ではないにしてもそれとなく、理論と言うものが不必要であり、障害となるというふうにさえみなしていた。」というあたりの訳でしょう。

melemoe
質問者

お礼

>→副詞句ですから"viewed"という動詞にしかかかりません。 どうやら副詞句というものを理解していなかったようです。 前置詞と名詞の組合せが、形容詞か副詞の働きをするんですね。 質問ですが、even impedingにかからないのは、どうしてでしょうか? 副詞が形容詞に係ることは可能ですよね? 疑っているわけではなく、疑問を払拭させて頂けないでしょうか。 >implicitly~explicitlyは、上と同じく副詞ですから"viewed"という動詞にしか>かかりません。 副詞句というのは、前置詞がなくても、最初の語が副詞なら副詞句になるんでしょうか?

関連するQ&A

  • 文章構造と訳を教えて下さい(同格・if節が不明です

    訳に自信が持てません。間違っている箇所や理解が及ばない箇所があれば教えて下さい。 (以下前文)My only consolation in this wrongmindedness is that I was not alone. (以下質問部)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, many students and even seasoned scholars equated research and science and, implicitly if not explicitly, viewed theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior. 質問部訳)1960年代のアメリカ心理学の一派を支配していた原理的行動主義による支配によって、研究と科学を同一視していた多くの学生らと熟練の研究者でさえも、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、不必要なものとして理論を捉えていた、行動の法則における我々の研究を妨げるとして。 構文)Buttressed by the radical behaviorism that was ruling the roost in American psychology in the 1960s, :副詞節 many students and even seasoned scholars equated research and science:S and,implicitly if not explicitly, :わかりません、修飾?同格? viewed:V theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.:O わからない箇所が2つあります。1つ目は、度々見られる同格?がわからないです。 私は、名詞と名詞をカンマではさんでたら、大体は同格だと解釈してます。 動詞の後のカンマは分詞構文である事が多いと思ってます。 implicitly if not explicitly, は、and,で一度区切られた後の副詞節ですか? また、theory as unnecessary,even impeding, in our search for lows of behavior.の場合、 カンマで文章が区切られていて、それだけでよくわからなくなってしまいます。 カンマ前置詞や、カンマ副詞の場合はどうやって考えれば良いのでしょうか? 2つ目は、 implicitly if not explicitly,のifの解釈です。 なんとなく、はっきりとはしなくとも暗黙のうちに、と訳しました。 ifを、~かどうか、と訳す場合がありましたよね?あれはどういう時に訳すのでしょうか? 質問が長くなりすいません。それでは失礼いたします。

  • ", 過去分詞"の文法解釈について

    以下例文です。 many students and even seasoned scholars aquated research and science and, implicitlly if not explicitly, viewd theory as unneccessary, even impeding, in our search for laws of behavior. ,viewedはどういう構造でしょうか? 先日分詞構文の訳し方を教えて頂きましたが(http://okwave.jp/qa/q6946913.html)、 ", 過去分詞"の場合は、分詞構文と構造や解釈は、どう違うんでしょうか? 私は、過去分詞の役割をしていて、theory as unneccessaryを目的語にもち、exlicitlyと同格に結ばれているのかな、と考えました。 また、出来れば英語の文字の並びに従って訳していきたいのですが、前から訳していく方法はありますか?

  • この英文の訳を教えて頂きたいのですが・・・

    They are involved in the students' behavioral, social, and academic development, helping the students develop emotionally, feel comfortable in social situations, and be aware of socially acceptable behavior. この英文の訳をどなたか教えていただけませんか(>д<;)

  • 構造を教えて下さい。

    The theory is both powerful and appealing, for with suitable complications and additions it appears to provide an explanation of a very wide range of animal behavior, and it does so in a hard-nosed, seemingly objective manner, appealing to known facts about the operation of the nervous system and eschewing idle speculation and anthropomorphic intrusions. 以下、自分なりの構造解釈です。 ・the theory=S is=V powerful and appealing=C ・for~behavior=付帯状況 ・seemingly~mannerがhard-nosedの修飾節。実際はhard-nosedの目的語として、appealing~systemとeschewing~intrusionsが名詞節の役割をする。 質問1.ここまで述べた構造は正しいですか? 質問2.with 名詞(句)は付帯状況を示す節で、分詞構文と似たような訳し方をすればよいと教わったのですが、for~behaviorまでも同じような感じでしょうか? 質問3.分詞構文appealingとeschewingの修飾先がよくわかってない気がします。 分詞構文は、一般的にどこの句にかかるものですか? hard-nosedにつければいいとは、なんとなく思うのですが… その理論は力強くもあり、魅力的でもあるので、適切な複雑さを持ち、そして更にはその理論は動物の行動に関する非常に広範な説明を行う事を表す。そしてその理論は、厳格であり、一見すると客観的な方法で行うのだ。つまり、神経系の操作について事実を知るという魅力がある事と、憶測と信仰的な侵入を避ける事・・・・うーん、わかんなくなりました。

  • 構造分析お願いします

    The belief that we are not responsible for our emotions or our behavior when we are under their control permits us to behave awfully and to say we are not to blame,at least not completely. This belief is so pervasive that it is even recognized as valid by law courts:people found guilty of "crimes of passion "are punished less severely. これの訳と構造分析お願いします

  • ある文章の意味

    以下の文章で分からない個所があります。 This variability is true even of the use each one of us makes of language, 1.「This variability is true」と「even of the use」のつながり(文型)が分かりません。 trueとevenの間で文章が切れていると思うのですがいかがでしょうか? 2.「even of the use」と「each one of us makes of language」のつながり(文型)が分かりません。   それぞれが判断しているeven of the useと言う意味でしょうか? 3.evenのあとにofが来ているのですがこれはどの意味になりますでしょうか? 4.make of ...は「判断する」と言う意味でしょうか? 5.この文章の意味を教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。 補足 And a word or construction commonly accepted in one geographic area or by one particular group of people can be quite foreign to those in other locales or communities, even though all of them are speaking English. This variability is true even of the use each one of us makes of language, for our speaking and writing are frequently adjusted to the circumstances that surround them.

  • よろしくお願いします

    I could hardly wait to retire so I could finally enjoy myself completely. Unfortunately, it didn't turn out that way. Between my neighbors, relatives and even former in-laws, my time is no longer my own. I am interrupted while doing yard work or sitting on my deck. And heaven forbid I begin to grill. Between my neighbors, relatives and even former in-lawsはどのような意味でしょうか?あと、最後の文の訳をよろしくお願いします

  • この文章の和訳をお願いします。

       In the chaotic zone, there are, of course, a great number of discrete collision orbits. Minimum separation distance in the chaotic zone near b=1.93 is enlarged in Fig.6, which is obtained from the calculation of 3000 orbits with b between 1.926 and 1.932. Even in this enlarged figure, r_min varies violently with b. Although the chaotic zones are not sufficiently resolved in our present study, the phase space occupied by collision orbits in the chaotic zones is much smaller than that in the regular collision bands. Even if all orbits in the chaotic zone are collisional, their contribution to the collision rate is less than 4% of the total: the width in b=2.30 and 2.48, we also found that the total width is much smaller than 0.001. This implies that in the evaluation of <P(e, i)>, we can neglect the contribution of collision orbits in the chaotic zones.    These are n-recurrent collision orbits in the regular zones. Of these, 2-recurrent collision orbits are most important. The collisional band composed of them is found near b=2.34. Its width ⊿b is about 0.011, and the contribution to the collision is as large as 15%. No.3- and more –recurrent collision orbits were observed in regular zones. They were found only in the chaotic zones and, hence, can be neglected. 長いですが、よろしくお願いします。

  • この文章の和訳をお願いします。

    途中までは自分でやったのですが心が折れました。和訳をお願いします。 Even today as the population shrinks, politicians spend enthusiastically on building dams, paving hillsides and fortifying shorelines — what Alex Kerr, the author of the book “Dogs and Demons,” calls “Japan’s rampant and escalating assault on its rivers, mountains and coasts.” And yet Japan is a much healthier place to live today than in the 1960s. It cleaned up in part by convincing academia and business that potential profits lay in resolving environmental problems. Kitakyushu — a city in northern Kyushu where chemical and heavy industries contaminated a local bay so badly it became known as the “Sea of Death” — is now a pioneer in the use of hydrogen as a power source. Kawasaki has rebranded itself as an eco-city, building Japan’s largest solar power plant on landfill and turning recycling waste into a business. Chisso, once known for dumping toxic waste in the sea, has developed innovative wastewater-treatment technology. The problems caused by pollution are hitting China even harder and faster. But at least in theory it has a late-mover’s advantage. Already, thousands of citizens’ groups around China have organized to protest against polluting projects, like chemical and copper plants and wastewater pipelines, sometimes even filing lawsuits. The Chinese media are covering these issues more aggressively than in the past. And the government is responding. Last month, it ordered the temporary closure of more than 100 polluting factories and the removal of 30 percent of government vehicles from the streets of Beijing. With the health of a nation of more than one billion people at stake, however, it will have to do much, much more. Alexandra Harney is an international affairs fellow at the Council on Foreign Relations based in Tokyo.

  • 文章の訳と文構造を教えて欲しいです・・

    こんにちは。質問に来ました。訳を教えて欲しいです。 It is necessary to prevent a crime from being committed or a suspect from escaping. fromが二個出てきてどう訳したらいいかわからないです。 A and B, C という風なandの決まりと同じで、ここでは from A or B, from C としているんでしょうか? It is important to note that a person who simply appears out of place based. 最後にどうしてbasedがついているんでしょうか? ここが分からないです。あと、ここのwhoはthatではいけないんでしょうか? On the manner in which he or she is dressed, is not alone cause for suspicion on the part of a police officer. On the manner in which he or she is dressed の部分がよく分からないです。Sのようなんですが。。 全体の訳が知りたいです。 The officer must believe that immediate action must be taken to prevent the commission of a crime or a suspect from escaping. うまく訳せずに、「警察官は、直接的な行動は犯罪の関わり、あるいは容疑者が逃げ出すことを 妨げるととられなければならないと信じなければならない」となってしまいます。 どう考えればうまく訳せるのでしょうか? If the suspect appeare, for example, to be checking out parked cars for the possibility of stealing one, an officer may well be able to wait until the crime is in progress (thereby having probable cause for an arrest) or even until the crime is actually committed, when patrol cars can be diapatched to arrest the individual. これは長くて申し訳ないんですが、どうしても訳せません。。 ちゃんと訳さず、大雑把に考えたやつなら、下の感じであるんですが、ちゃんと文の構造を知りたいです。訳も知りたいです。 「例えば、もし容疑者が駐車場で盗む車を物色中であるなら、警察官はそのとき、パトロールカーを容疑者を逮捕するために 覆面パトカーにしておいて、犯罪が実際に行われるまで待ったほうがいい」 こんな感じになっちゃいます。。 括弧内も難しく感じます・・。 An officer must make a quick decision based on all the circumstances. 上のほうでも聞いたんですが、どうしてbesedが入っているんでしょうか? 訳す際にはどうすればいいんでしょうか? A person suspected of breaking and entering may ver well be carrying a weapon. very wellってどういうことなんでしょうか。。 ここがよく分からず、全体が訳せません。。 The officer should be aware of the behavior of the person once the stop is made. aware of the behavior of the person と once the stop is made が分からないです。。 特に後半のほうが何を言っているのか見当も付きません。。 長くなってすみません。 おねがいします。