• ベストアンサー

英文を訳してください。

ILFocusの回答

  • ベストアンサー
  • ILFocus
  • ベストアンサー率36% (17/47)
回答No.3

訳:「ローザ・パークスは、仕事から帰宅するのにモントゴメリーの市バスに乗り、中ほどにある席に座った。それは黒人用の席だった。」 この英文からは、黒人用の席だった、としか読み取れませんよ。 で、史実についてですが。どうもWikipediaの日本語版がちょっと英語版と違っています。 Wikipedia:[English] On December 1, 1955, in Montgomery, Alabama, Parks refused to obey bus driver James F. Blake's order to give up her seat in the "colored section" to a white passenger, after the whites-only section was filled. つまり、ローザが座っていたのはcolored sectionとなっています。

kenji0730
質問者

お礼

仰る通り、Wikipediaの日本語版が違っているようです。 なので、黒人用の席に座っていたで間違いないですね。 ありがとうございました、

関連するQ&A

  • 添削をお願いします

    日本語⇨ 1955年、ローザ・パークスは、モンゴメリー、アラバマ州のバスで彼女の座席を譲ることを拒否した。彼女の逮捕は都市交通システムのバスボイコットに成功した。 英語⇨ In 1955, Rosa Parks refused to give her a seat on a bus in Montgomery. Her arrest succeeded to the Bus Boycott of the transportation system. こちらの文の添削をお願いします。

  • 和訳してください。

    英文⇨ The bus boycott that began in Montgomery in 1955 following Rosa Parks' arrest could not have been sustained, says Jones, without "a remarkable network of black activists." ローザ・パークスの逮捕後、1955年にモントゴメリーで始まったバスボイコットは、「黒人による活動の素晴らしいネットワーク」なしでは維持できなかった、とジョーンズは言う。 一応訳してみたのですが・・・。 remarkableはどのように訳せばいいのかわからず「素晴らしい」としました。 こういう文はどのように訳せばいいのでしょうか?訳す順番がわかりません。 わかる方訳して欲しいです。

  • 英文の間違いを教えてください

    間違っている文やアドバイスなどあれば教えてください。 Second I am going to talk about dreams. Many people have a lot of dreams. And many people want to dream come true. For example, I want to be a singer and I want to learn it . (たとえば、もし私が歌手になりたくてそれについて学びたいとする) I think that a big city have many school than a small town. (わたしは小さい町よりも大きい街のほうがたくさん学校があると思う。) I live in a big city in a big town for dream come true. And we can know new information there.(それに、新しい情報を手に入れやすい) Therefore, I want to live in a big town. よろしくお願いします。

  • 次の文を訳していただけますか

    This did not change until Mrs Rosa Parks,a black woman, challenged it. did not changeとは変わらないと言う意味になるのでは? そうなると前後の文と繋がらないのです…

  • わからない英文があります!

    A: "Is this really the best place for us to talk?" B: "You of all people know nothing gets me talking like a cosmo" Bの言ったYou of all peopleとgets me talkingの意味がよくわかりません。。。

  • 英文の解釈について (will など)

    よろしくお願いします。 いつもお世話になっています。 (1)Many peole believe that if a black cat crosses in front of them, it will mean bad luck for the day. (2)In England, many people belive that if a black cat walks toward a person, it means good luck for the day. (3)The English often keep black cats in order to bring them good luck. 上記の文章について質問させて頂きます。 a. 1 では it の後に will がありますが、2 ではありません。 これは、なぜでしょうか? b. 1 では、crosses in front of といっているのを、2 では、walks toward といっています。 もし、和訳するとなると、それぞれをどのように訳せば良いでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 There is no reason at all to assume that,in a big city for example, all the people around you are leading active,rich,fulfilling lives,while you alone are on the outside looking in.

  • 英文

    The women - known to their neighbors here as decent people making what they could of life in a place marred by appalling destitution - are suspected of involvement in one of the deadliest waves of terror ever in Russia. 上記英文の下記の部分の文の構造の説明と和訳をお願いします。 making what they could of life in a place marred by appalling destitution

  • 下記の、英文の和訳をお願いします。

    下記の、英文の和訳をお願いします。 Do you like living in a city? Yes, I like it a lot because it offers all the conveniences of living in a city, while also being close to beautiful parks and mountains. 都市に住むと利便性を提供してくれ、美しい公園や、山まで近い。のような訳になってしまったのですが、 うまく和訳できるかたお願いします。。 またこの場合のwhile also、being closeの使い方も教えてくださいませ。

  • 次の英文を訳してください。

    In Thackeray's Vanity Fair(1847), Miss Schwartz (a German term for a black person), the West Indian heiress~ 小説家サッカレーの「虚栄の市」のことですが、a German term for a black personを何て訳しますか?