英文の邦訳-株主の声は会社特有の関心事よりも訴訟手続きや構造問題に期待が持てる

このQ&Aのポイント
  • 数多くの会社の持分を所有する機関は,それらの会社が喫緊の共通課題への対処で急を要する場合,規模の経済の利益を享受する。
  • これらの経済はいかなる一つの会社の部分的所有によって生み出される受動性への誘因でも相殺することが出来る。
  • それゆえ,株主の声は,会社に固有の関心事ではなく,訴訟手続きや構造問題(process and structural issues)への対応上,より期待が持てる。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文(単語)の邦訳

An institution that owns stakes in a number of companies enjoys economies of scale when it presses common issues at those companies. These economies can offset the incentives for passivity created by partial ownership of any one company. Thus, shareholder voice holds more promise for process and structural issues than for company-specific concerns. 上記英文の拙訳は次の通りですが,英文中のprocess and structural issues,中でもprocessの訳で難儀しております。「訴訟手続き」と訳してみましたが,如何でしょうか?どなたかご教示ください。 「数多くの会社の持分を所有する機関は,それらの会社が喫緊の共通課題への対処で急を要する場合,規模の経済の利益を享受する。これらの経済はいかなる一つの会社の部分的所有によって生み出される受動性への誘因でも相殺することが出来る。それゆえ,株主の声は,会社に固有の関心事ではなく,訴訟手続きや構造問題(process and structural issues)への対応上,より期待が持てる。」 以上,宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (906/1048)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (語句) *stakes in a number of companies:「多数の会社との利害関係(株式保有など)」。 *economies of scale:「規模の点での経済(的利点を享受する)」。 *when it presses common issues at those companies:「それ(機関)がそれらの会社に喫緊の共通問題への対処を迫る場合」。 *These economies can offset ~:「これらの経済的利点は、~を埋め合わせることができる」。 *incentives for passivity:「消極性への誘因」。 *created by partial ownership of any one company:「いずれか一社という部分的所有によって引き起こされる」。 *shareholder voice:「株主の声(訴え)」。 *holds more promise for ~:「~のためにより(一層)見込みがある」。 ☆for process and structural issues than for company-specific concerns:「会社に特有の関心事のためというよりは、(会社の)進展や構造問題のために」。 (process and structural issues=「会社の進展や構造の問題」)。 ⇒(全訳) 「多数の会社との利害関係(株式保有など)を持つ機関が、それらの会社に喫緊の共通問題への対処を迫る場合、規模の点で経済(的利点)を享受する。これらの経済的利点は、いずれか一社という部分的所有によって引き起こされるような消極性への誘因をも埋め合わせることができる。それゆえ、株主の声(訴え)は、会社に特有の関心事のためというよりは、(会社の)進展や構造問題のためにこそ有望である。」

jubu
質問者

お礼

どうも有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Furthermore, all but two US firms for which Blackrock is a 5 percent shareholder also have Vanguard as a 5 percent shareholder (and vice versa), with these two passive managers thus owning 10–15 percent of more than half of America’s largest firms. 上記英文中,withより前の文章の意味内容が上手く掴めません。邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Each shareholder has the right to a fraction of the firm revenue (dividend) and to a voice in the decision making process (e.g., voting rights at the shareholder meetings). Thus the larger the ownership share Wij in a firm, the larger is the associated control over it, denoted as Cij . Intuitively, control corresponds to the chances of seeing one’s own interest prevailing in the business strategy of the firm. 以上の英文の最後の, Intuitively, 以下を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    A fruitful combination of large-scale big data approaches with detailed process tracing approaches hold the promise of significant progress for those interested in the dynamics of the structure of the global economic order, and what it means for politics, policy and people. 上記英文の構造とお訳しの提示を願います。

  • 英文の邦訳(添削をお願いします)。

    Fourth, they argue that the mere presence of asset managers as common owners and the awareness of company management of the shares managed by common owners makes companies less likely to compete than if managers were not permitted to hold rival companies within their client portfolios. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「第四に,それら(の論文)は,共有者としての単なるアセット・マネジャーとしての存在と共有者によって運用される株式の会社の経営陣のマネジャーの自覚が,マネジャーがその顧客のポートフォリオ構成会社の競争相手となる企業の株式を所有することが許されない状況にあると仮定するなら,それ程まで諸会社を激しい競争に巻き込む可能性は高くはないと主張する。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Since for each multinational group we are interested in retaining only one representative, we exclude from the selection the companies for which the so-called ultimate owner (i.e., the owner with the highest share at each degree of ownership upstream of a company) is quoted in a the stock market. 上記英文を文法に沿って御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    For developing and/or small economies, though—which must conduct international operations in foreign currencies that their central banks cannot backstop—a reactive cycle of crisis and bailout, driven largely by overseas regulatory failures, poses an existential threat to national independence. 上記英文の和訳をお願いします。特に, reactive cycle of crisis and bailout のreactive を「反応的」としてみましたが,意味が善く掴めません。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    That is why it is of particular importance for index investment managers, acting as fiduciaries to their clients, to engage with companies on issues of corporate governance and vote against management when that engagement fails. 以上英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「すなわち,それはインデックス投資マネジャーにとって特別な重要性を持ち,コーポレート・ガバナンスの諸問題および契約し損ねる場合(when that engagement fails)の運用への反対投資に関して会社と当該契約を交わすために,マネジャーの顧客に対する受託者として活動する。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Sarah Dadush presents a study of the development and use of indicators and related reporting systems in social impact investing, through the Global Impact Investment Rating System (GIIRS) and the Impact Reporting and Investment Standards (IRIS). Social issues are coming to be weighed in commercial investments, while market values are increasingly inserted into philanthropy. In this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices. 上記英文の最後のセンテンスIn this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices.をお訳し下さい。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

  • 英文の邦訳

    For each firm we have and indication of its independence in terms of ownership. 上記英文の have and indication of の構文がわかりません。 御指導願います。