• ベストアンサー

英文の邦訳

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

(訳文:つたない訳で恐縮ですが) 最終的には、ポートフォリオ会社の戦略による資産割り当てが正しいということを百戦練磨の機関投資家に確信させる能力に、活動家の株主が自分の資産を賭けることを認めさせることに我々は最善を尽くす。

jubu
質問者

お礼

何時もご協力有難う御座います。上記についてご確認・御教示を尚お願い致します。

関連するQ&A

  • 英文の解釈・邦訳

    He suggested that retail shareholders be given four options, including that their votes (1) be cast in favor the board's recommendation; (2) be case against the board's recommendation; (3) not be voted; or (4) be voted proportionally with the votes of other retail investors. 以上の英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    This is consistent with empirical literature showing that activists are likely to target firms with significant institutional ownership, and in evaluating otherwise equivalent firms are more likely to target the firms with higher institutional ownership. 上記英文中のin evaluating otherwiseが前段の一節の何処と繋がるかが分かりません。 お分かりになる方,邦訳も含めてご指導,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    This means that the burdensome requirements accompanying proxy solicitations would not apply to this context, making it considerably easier in this respect to involve index fund investors in the decisionmaking process as compared to retail investors. 以上英文の邦訳をお願いします。原典は,Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.です。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の述部

    Especially observing the current trend that sees even passive institutional investors being forced into an activist role and hence tempted to utilize existing channels of influence. 上記英文の意味は伝わってくるのですが,述部の動詞がどれかお教え下さい。 宜しくお願い申し上げます。