• 締切済み

7月には日本に帰りますけどこれからも仲良くしてくだ

7月には日本に帰りますけどこれからも仲良くしてください!、はスペイン語で何といいますか?

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9730/12104)
回答No.2

>7月には日本に帰りますけどこれからも仲良くしてください! ⇒以下のとおりお答えします。まず語句を見てから、その後で全文を訳します。 (語句) *「7月には日本に帰ります」:Voy a regresar a Japón en julio(Voy a ~は、英語のI'm going to ~に当たります)。 *「これからも」:desde ahora(これから)/ de aquí en adelante(これからずっと)。「これまで同様これからも」といったニュアンスを表すなら、それぞれの語句の頭(か最後)にtambiénを入れます。también desde ahora(これからもまた)/también de aquí en adelante(これからもまたずっと) *「仲良くしてください」:相手を親称(tú)で呼ぶ場合と敬称(usted)で呼ぶ場合で異なります。 *親称で呼ぶ相手に:que seas mi buen amigo(相手が男性)/que seas mi buena amiga(相手が女性)(キミが私の仲良しでいてくださるように)。 *敬称で呼ぶ相手に:que sea usted mi buen amigo(相手が男性)/que sea usted mi buena amiga(相手が女性)(あなたが私の仲良しでいてくださるように)。 >7月には日本に帰りますけどこれからも仲良くしてください! ⇒男性の相手を親称(tú)で呼ぶ場合を想定して訳します。 (想定と異なる場合は、上記の語句説明を参照して適宜変更なさってください。) (訳文) ☆Voy a regresar a Japón en julio, pero ¡que seas mi buen amigo desde ahora también! (私は7月に日本へ帰りますが、これからも私と仲良くしてくださいますように!) ☆Voy a regresar a Japón en julio, pero ¡que sigas siendo mi buen amigo también de aquí en adelante!(sigas siendo ~「~し続ける」) (私は7月に日本へ帰りますが、これからもずっと私の仲良しであり続けてくださいますように!) *いずれの文も、peroとqueの間に【 ¡ 】が入ります。これは「逆さまの感嘆符」です。アルファベットの【 i 】ではありませんので、混同なさらないように。

  • info33
  • ベストアンサー率50% (260/513)
回答No.1

Regresaré a Japón en julio, pero por favor manténgase en contacto a partir de ahora.

関連するQ&A

  • 日本語でスペイン語を教える教え方について。

    スペイン語で日本語を教える際の教え方について。 私は将来、スペイン語を話す子供に日本語を教えようという家庭教師のようなことをしたいと思い、スペイン語を勉強しています。 その際に質問なんですが、スペイン語で「y」はジャ行、もしくは「イ」と読みますが、日本語の「や ゆ よ」をスペイン語で教えようとしたら、どのような教え方にすればよいのでしょうか? 教えていただけたら、幸いです。よろしくお願いします。

  • 日本の位置 スペイン語

    スペイン語は話者が多いとは言うものの、それって中南米の話で日本列島の位置的に「あんまり日本って関係ないのでは」と感じるのですが もちろん日本に観光に来ているスペイン語話者を助ける可能性はあるでしょうが、位置的に言えば中国語のほうが使うでしょうし。 ビジネスという意味でスペイン語の勉強って意味ありますか?

  • 日本語からスペイン語へ

    こん**は 今、日本語からスペイン語へオンラインで翻訳してくれるHPを探しているのですが、英語から日本語・英語からスペイン語などしか見つかりません。 どちらかお知りの方がいらっしゃいましたら、お願い致します

  • スペイン人向けの、日本の本や雑誌を探しています。

    スペイン語圏に住む友人が、日本の情報を欲しがっています。 スペイン語で書かれている日本の雑誌、ガイドブック、日本語の勉強本、辞書、など、日本語の勉強にもなるようなものがあれば教えてください。 電子辞書でオススメなものもあれば是非お願いします。 あまり高いのは困りますが。。。

  • 日本人とスペイン語

    その人がスペイン語圏の文化に興味あるなら勉強すればいいと思いますが 日本に住んでいてスペイン語が理解できたところでそこまでメリットありますか?

  • スペイン語で日本語教師

    この春から外大へ入学しスペイン語を学びます。 将来のことは考えてはいませんでしたが、日本語教師という仕事に興味を持ちました。スペイン語では日本語教師は難しいですか?

  • エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

    エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。 日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。 解決方法があれば教えてください。 よろしくお願いします。 

  • 外国でパソコンを買い、日本語をインストール

    外国(スペイン語圏)でパソコンを買い、日本語をインストールしたいのですが、どのようにすればよいか分かりません。OSはWindows XPでスペイン語版、エクセル、ワードもスペイン語版です。

  • 露語訳の「十二月(じゅうにつき)の贈物」を教えて

    ロシア訳のスペインの民話「十二月(じゅうにつき)の贈物」が 有りましたら、お教えください。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 [スペイン語の原文も知りたいのですが スペイン語の現タイトルが不明なので、 調べることができずにおります]

  • プロチームの名前にスペイン語を使うのは日本だけ?

    Jリーグのチーム名にはスペイン語が多く使われていますよね? 過去のこのサイトを見ると、サッカーが盛んな南米にあやかったというのが大きな理由になっていたと思います。 一方、プロチームを持っているのは日本に限らず世界中にあります。 ところがイギリスやアメリカ、オーストラリアなど英語圏の国々でのチーム名には日本のようにスペイン語や、あるいはイタリア語など使わず英語の名前になっていると聞きました。 となると、東欧や北欧のチーム名はどうなっているのでしょうか? 日本と同じようにスペイン語の名前にしているのでしょうか? あるいは自国語でのチーム名に? もしかしてスペイン語をこんなに尊重しているのは、世界中で日本だけ? ちょっと気になったので質問してみました。