• ベストアンサー

英単語の意味

A church plan that is excluded from the definition of an investment company under section 3(c)(14) of the Investment Company Act of 1940 ( 15 U.S.C. 80a-3); 上記は,合衆国証券取引法の一節ですが,church planの意味がどうにも掴めません。 御存じの方,宜しくお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (917/1059)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。おたずねのような専門分野の専門用語は、英語が得意だから分かるというよりも、その分野の専門家だとわかるという類いのことです。ですので、英語のカテゴリで聞いちゃいけないということはないでしょうが、案外、その専門分野、たとえば法律とか投資とかいう分野で聞かれるとよくおわかりの方がいらっしゃる可能性があると思います。 さて、とはいえそれだけでもいかがかと思いますので調べてみました。 下記リンクの、 諸外国における金融制度の概要 報告書(株式会社大和総研 平成29年3月) https://www.fsa.go.jp/common/about/research/kaigaiseido.pdf こちらのp. 54に、 **************************************** (5)投資顧問業者 1登録 1) 登録義務 SEC への登録を行わずに、投資顧問業者として州境を越えた業務を行うことは違 法となる(15 USC 80b-3(a))。ただし、以下の適用除外条件に該当した場合、SEC へ登録を行わなくても、州境を越えた業務が可能となる。 (a) 適用除外 以下の者については、SEC への登録は任意となる(15USC80b-3(b)(l)(m))。 ・・・ ❏教会プラン(Church Plan) 一定の税制適格要件を満たす教会又は教会の組織によって設立されたプラン で、 教会プランの設立・運営者、信託受託者、役員、従業員等が、専ら、それらの教会プラン等に対して助言を行う場合 ・・・ **************************************** とあるのが、お尋ねのことを言っていそうですね。私自身は証券のことやアメリカの教会の財政のことなどについて知識が皆無ですが、推測するに、教会の財産を運用してその果実を教会の運営資金に充てるというような場合の、その資産運用の計画がプランなのじゃないでしょうか。そういった場合に、その教会のいわば身内の人が運用の助言を行う場合は、それはこの法律のinvestment companyからは除外するってなことなのじゃないでしょうか。まったくの門外漢なので推測ですが・・。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

>church planの意味がどうにも掴めません。 ⇒「教会の計画」、すなわち、「教会が計画するその中味」という意味でしょう。 (全訳) 教会関係の計画は、それが何であろうと(特に、投資関係であっても)、1940年の「投資会社法」(15 U.S.C. 80a-3)の第3節(c)項(14)に基づく投資会社の定義からは除外される(当てはまらない、つまり、例外とする)。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳を願います。

    While the language of the exclusions is slightly different between the two statutes, and neither has been tested in the context of a securities index being tracked by an index fund, both would very likely encompass a widely distributed and commonly used index like the S&P 500. The IAA excludes the publisher of any “bona fide” publication “of general and regular circulation” from the definition of an investment adviser. Investment Advisers Act §202(a)(11)(D), 15 U.S.C. §80b-2(a)(11)(D) (2018). The definition of an investment adviser in the ICA excludes the provision of advice through “uniform publications distributed to subscribers thereto.” Investment Company Act §2(a)(20)(i), 15 U.S.C. §80a-2(a)(20)(i) (2018). 上記英文の精訳をお願い致します。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語ニュースの単語の意味を教えてください

    こんにちは。 「サウジアラビアの王子のTwitterへの投資」に関する記事です。 Saudi billionaire Prince Alwaleed bin Talal and his investment company said Dec. 19 they are investing a combined $300 million (yen 23 billion) into Twitter, increasing the microblogging site's cash cushion as its user base expands. Alwaleed's joint investment with his Kingdom Holding Co. follows months of negotiations and will give them a "strategic stake" in Twitter, according to the Riyadh, Saudi Arabia-based investment firm. 質問なのですが、 (1)3行目のcash cushionとは何ですか?  一応、ここ(http://feedback.indinero.com/knowledgebase/articles/33072-what-does-cash-cushion-mean-)で見てみたんですけど、「仮に収入がない状態でも、貯金でどれだけの期間操業  できるか」のような意味ですか? (2)3行目のuser baseとは何ですか?baseなくても同じような意味ですか? (3)5行目のstrategic stakeの意味を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の下線部分に入る英単語なのですが

    1.________to the left, you will find the office of the Net Audio Company next to the New Port Hotel. (A)Turn (B)Turns (C)Turning (D)Turned 2.Inflation_______high, many people are worried about the increase in the price of gas during the holiday season. (A)being (B)is (C)are (D)has 3.________we believe in the quality of our products, all of our merchandise is completely guaranteed. (A)Although (B)Because (C)If (D)While 4.The research found__________demand for frozen food products differed considerably from season to season. (A)when (B)which (C)that (D)while という問題があるのですが、実線部分に入るものは 1.A 2.A 3.C 4.C で合っていますか?

  • 単語の意味はわかったものの文意がわからないのです

    ある記事の冒頭部分なんですが、訳を教えてください。 In the midst of any national disaster, the suggestion arises that citizens have an emergency plan in place and, even better, that they practice disaster preparedness. Read more: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2011/03/17/DDFN1ICTA0.DTL#ixzz1HWRYgtUT

  • 英文の構造

    Any person who, as of the end of any calendar year, is or becomes directly or indirectly the beneficial owner of more than five percent of any equity security of a class specified in paragraph (i) of this section and who is not required to file a statement under paragraph (a) of this section by virtue of the exemption provided by Section 13(d)(6)(A) or (B) of the Act ( 15 U.S.C. 78m(d)(6)(A) or 78m(d)(6)(B)), or because the beneficial ownership was acquired prior to December 22, 1970, or because the person otherwise (except for the exemption provided by Section 13(d)(6)(C) of the Act ( 15 U.S.C. 78m(d)(6)(C))) is not required to file a statement, shall file with the Commission, within 45 days after the end of the calendar year in which the person became obligated to report under this paragraph (d), a statement containing the information required by Schedule 13G (§ 240.13d-102). 上記英文でor becauseが2回登場しますが,何処に繋がるのか分かりません。全体として長い名詞句のように思われるのですが。 お分かりになる方,宜しくお願いします。

  • 英文契約の書冒頭部分について

    Company A incorporated under the laws of France, and Company B incorporated under the laws of Japan, for itself and its subsidiaries and companies controlling or controlled by the party or by them, agree as follows: これは秘密保持契約の冒頭部分ですが、ここでfor itselfのforは「~を代表して」という意味でしょうか?また、いきなりthe partyとなっているのはちょっとおかしいような気もしますが、company Bのことを指しているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書のCompanyの訳語

    海外の会社との間の英文契約書で、冒頭の当社にあたる部分に COMPANY…………….., A corporation organized and existing under the laws of ……, having its registered office at ………………………. (hereinafter referred to as "Company"), とあるのですが、このCompanyのうまい訳語をご教示下さい。契約書の数箇所にCompanyが出てきています。よろしくお願いします。

  • Certificate of Existence

    会社存続証明書の日本語訳を宜しくお願いします。 limited liability company duly organized under the laws of the state of South Carolina on June 24th, 2010, with a duration that is at will, has as of this date filed all reports due this office, paid all fees, taxes and penalties owed to the secretary of state, that the secretary of the state has not mailed notice to the company that it is subject to begin dissolved by administrative action pursuant to section 33-44--809 of the South Carolina Code, and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof. 自分の英語力では難しく、英語が堪能な方宜しくお願いします

  • Washington D.C. の意味は?

     米国は、厳密には、50 州と 1 特別区で構成されています。 では、Washington D.C. の (a) Washignton    (Washington 市と同一地域、同じ州名も有る) (b) D.C.       (District of Columbia) (c) Columbia の意味は一体何でしょうか? (1) 何故、Wasington D.C. か ⇒ D.C. (特別区)だけでも良いのに? (2) D.C. (District of Columbia:「コロンビア特別区」で、どの州にも属さない連邦議会直轄地)とは何を意味するのか、他の州との違いは? (3) Columbia (アメリカ合衆国の擬人化)との関係は有るのか? (4) 全体で、「Washington D.C.」 と言わなければならない意味は ⇒ ワシントン市では何故いけない? (5) ワシントン市と D.C. の違いは? (a-c)、(1-4) について教えて下さい。

  • 経済学英語の訳・・・

    各国における、ざいせい再建. (1)We consider a sample of 15 countries. (2)Our definition of “government” is general government, as defined by the country which is our data source. (3)We have 600 usable obsenations. (4)We have excluded all the country-years for which a complete set of data needed for our tests was not available. (2)~(4)がわかりません・・・ どなたか教えてください。