• ベストアンサー

タクシー運転手です。英訳お願いいたします。

クレジットカードでの支払いのとき 電話で営業所にカードナンバーを伝えて カード会社にカードの有効照会を してもらう必要があります。 それに3分ほどかかります。 そのことをお客さんに 英語では何と言ったらよいでしょうか? 理由を言う必要はなく 「3分程かかりますが、いいですか?」という意味を できるだけ短く簡単な英訳でお願いします。 You need three minutes. OK? と言ったら全く通じませんでした(笑)

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>また、紙に書いたものを見せれば、もっとちゃんと説明できますので 「カード払いの手続きに3分ほどかかります。時間が無かったら現金でお願いします」という内容の英訳を教えていただけないでしょうか?  A credit card needs about three minutes for processing, If you are in a hurry, could you pay cash? カード払いの手続きに3分ほどかかります。時間が無かったら現金でお願いします

primalok
質問者

お礼

訂正と補足のご回答ありがとうございました。 A credit card needs about three minutes for processing, If you are in a hurry, could you pay cash? を紙に書いて、実際にお客さんの反応をみてみます。 今までは自分の稚拙な英語を使うと、 よけい混乱されると思い、 Sorry,please cash only. と言って逃げてましたが、 おかげさまで、 これからはスムーズにお支払いいただけると思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#237141
noname#237141
回答No.6

Credit card processing takes about 3 minutes. (クレジットカードの処理には約3分要します) It takes about 3 minites for credit card processing.OK? でもいいんですが、、、口頭ではなく紙を見せる、あるいは 貼り出した紙を読んでもらうには「くどい」英語ですね。 OK?なんて要らないです。 そして、If you can not wait, please pay in cash. (待てないのなら現金で支払って) これを言うわけですから、いちいちOK?なんて単語も不要です。 口頭えのやり取りならOK?と理解させる意味で言うのもアリですけど、 面倒ですよね。 こんなところでしょうかね。これ以上長いセンテンスは要らないでしょう。 乗客が乗る座席(前後)にテプラか何かに打ち込んだり、 手書きでもいいですけど、貼り出しておけばいちいち言わなくても 理解してもらえるしょう。 ただし英語の分からない国の人にはどうしようもないですが・・。

primalok
質問者

お礼

Credit card processing takes about 3 minutes. If you can not wait, please pay in cash. この2行が事務的、簡潔で理解していただきやすいと思いました。 これを書いてお客さんに見せて、反応を試してみます。 実務を踏まえた大変良い英訳をしていただき、 誠にありがとうございました。

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.5

May I hava 3 minutes for your request, OK? ないしは Card wanting 3 minutes processing. Hey card, do your best. 程度のことでいいと思います。相手にYou needなんかいったら失礼です。

primalok
質問者

お礼

詳しいご説明をしていただき、 大変ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。今見たところ間違いに気づきました。訂正です。  I takes about three minutes, ok?  と書きましたが、  It takes about three minutes, ok?  が正しいです。お詫びして、訂正します。

primalok
質問者

お礼

詳しいご説明をしていただき、 大変ありがとうございました

  • stss08n
  • ベストアンサー率16% (454/2762)
回答No.2

It takes about 3 minutes, is it okay?

primalok
質問者

お礼

大変ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

そのことをお客さんに英語では何と言ったらよいでしょうか? I takes about three minutes, ok? 3分程かかりますが、いいですか? Could you wait about three minutes? Thank you. 3分程お待ちいただけますか? ありがとうございます。

primalok
質問者

お礼

詳しいご説明をしていただき、 大変ありがとうございました

primalok
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 I takes about three minutes, ok? が自分が言える英語でいいと思います。 また、紙に書いたものを見せれば、 もっとちゃんと説明できますので 「カード払いの手続きに3分ほどかかります。 時間が無かったら現金でお願いします」という 内容の英訳を教えていただけないでしょうか?

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします!!

    自分は今,某CD,DVDショップでバイトしている者です。 いつもではないのですが,たまに外国人のお客様が来店されます。 以前その方からお会計の際,クレジットカードを提示されました。 しかし,自分はカードの支払方法(一括か分括か)を英語でどう伺ったらいいのか分からず,大変なご迷惑をお掛けしました。 それを受けまして,ある質問掲示板にアクセスさせていただきました。 そこに『米国圏においてクレジットの分括払いというのはほぼ存在しない』との記述がありました。 真偽のほどは分かりませんが,ここは日本ですので一応カードの支払方法についてお客様にご案内したいと思っている次第であります。 そこで下記の文章を英訳するとどうなるでしょうか? 【以下】 あなたが日本国内で発行されているカードを使用している場合, 商品の価格を数回に分けて支払う事で購入できる方法があります。 御支払方法は一括,分括のいかがにいたしましょうか??

  • 英訳お願いします

    旅行会社に勤務しています。 今度、企業の出張手配をすることになりました。 法人契約をしているホテルに直接メールを送り、予約するのですが、事前にクレジットカードでギャランティーが必要なホテルが多くあります。ギャランティーしている場合も支払いは出張者が現地で行うようになっています。 念のため、予約の際に「あくまでもクレジットカード情報はデポジットで、支払いは出張者本人が現地で行います」という内容の文章を送りたいのですが、英訳よろしくお願いします。

  • 英訳・和訳お願いします。

    送料をしりたいので梱包後のサイズと重量を教えて下さい。 日本のクレジットカード・ペイパルは使用できますか? 支払い方法を教えて下さい。 とショップに問い合わせたところこのようね返答がきました。 Good day sir, these weights are shipping weights, less the skid weight. We can pay via CC or wire transfer. When do you need to place the order? less the skid weightがいまいちわかりません。 英訳お願いします。 また、いつ注文しますか?と聞かれていますよね? 「今、日本で使用できるか確認と輸送会社を探しています。8月までには注文する予定です。」 を英語に訳してください。

  • 英語に詳しい方。英訳をお願いしたいです。

    英語に詳しい方。英訳をお願いしたいです。 こんにちは。 以下の文を英訳していただけませんでしょうか。 「こんにちは。商品を購入しようとしているのですが、クレジットカード入力後エラーが出て購入できません。カードは3枚試しました。どうすれば購入できるでしょうか?郵便為替等、カード以外の支払い方法はないのでしょうか?」 スミマセンが、英語に詳しい方、 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英訳にしてください。

    下記文章を英訳にしてください。 よろしくお願いいたします。 購入時に使用したクレジットカードが何者かに不正使用された為、カードの使用が出来なくなってしまいました。 そこで、商品代金分¥800と添付したレシートの返送料分¥320をバウチャーとして返金してください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳の問題について

    英訳の問題があったのですが、わからない問題が二つあったので教えてもらいたいです。 なお問題は単語の並べ替え問題で、【 】内の英単語は適切な時制に直して使うという問題です。 (1)あなたが電話をくれたら、私はうれしい。 { happy / I / if / me / you /【be】/【call】} (2)30分待ってようやくバスがきた。 { for / I / the bus / thirty minutes / when /【wait】/【arrive】} この二問です。 どうかお願いいたします。

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

  • 英訳の添削

    個人輸入の際、今まで同じ業者を使用していて一度もミスはなかったのですが、今回初めて商品の不足がありました。 そこで、問い合わせを行なおうと思うのですが、以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 先日、荷物(請求書番号 No.******)を受領し、代金はクレジットカードで支払い済みです。 しかし、○○(メーカー名)の "△△(商品名)" #□□(製品番号)を3つ注文したのですが、1つしか受け取っていません。 不足分の商品を他のバックオーダー商品を送る時に一緒に送ってください。 それから、以下のバックオーダー商品の発送予定を教えてください。 ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ I recieved the pakage (Bill No.******) some days ago, and my credit card has been charged for the entire order. But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved only one. Please send me the short products when you send other back order procucts. And then, Could you please tell me when you will be able to ship the following back order products? ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 賃貸の審査が通りませんでした

    クレジットカードの支払いをずっと滞納していたカードがあったので、支払いを済ませました。 支払いを済ませても滞納した情報?は5年間は消えないというのを知恵袋で見たのですが、支払いを済ませても滞納履歴があるとクレジットの信用情報を照会する会社の場合、審査は通らないのでしょうか? でもどういう審査をするか(クレジットの審査があるか)は不動産会社さんにも教えられないですよね。 ということは、審査を通過して部屋を借りるにはクレジットの照会をしない会社に当たるまで試し続けるしかないということですか?

  • この英訳、正しいかチェックしていただけませんか?

    うちはお店をやっています。次の英訳2つの文を、外国人のお客さんにお伝えしたいのですが、通じるかどうか、教えてください。間違っているところは、通じるような表現をどうか教えてください。宜しくお願いいたします。 1.駐車料金 店でお買い上げのお客様は、2000円以上で1時間、5000円以上で2時間、10,000円以上で3時間、駐車料金をサービスいたします。一般料金は30分毎に300円です。 Parking fee Special Fee for the Customer Who Bought in our store:the fee is free for an hour when a sum of money for shopping is more than 2,000 yen, for two hours when a sum of money for shopping is more than 5,000 yen, for three hours when a sum of money for shopping is more than 10,000 yen. Regular Fee:300 yen per 30 minutes. 2.Q-カードのポイント確認端末機(お買い物をするごとにポイントがたまり、そのたまったポイントに応じて商品券をお渡しするAカードというカードのシステムがあり、自分のカードのポイントをお店で確認する端末です) Collected-Point Confirming Machine of “A-CARD”. ↑これではたぶんまったく通じないと思うので、どう表現すればよいか教えてください。