• ベストアンサー

英訳・和訳お願いします。

送料をしりたいので梱包後のサイズと重量を教えて下さい。 日本のクレジットカード・ペイパルは使用できますか? 支払い方法を教えて下さい。 とショップに問い合わせたところこのようね返答がきました。 Good day sir, these weights are shipping weights, less the skid weight. We can pay via CC or wire transfer. When do you need to place the order? less the skid weightがいまいちわかりません。 英訳お願いします。 また、いつ注文しますか?と聞かれていますよね? 「今、日本で使用できるか確認と輸送会社を探しています。8月までには注文する予定です。」 を英語に訳してください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • masssyu
  • ベストアンサー率39% (29/74)
回答No.1

less the skid weight ですが おそらく、梱包後の移動手段として、取り付けるものの重量だと思います。テレビで重さをはかるときの「容器の分の重さは引いてあります」みたいなものだと思います。 skid の意味に「荷物移動用の車輪のついた台」がありますので。 英訳ですが、 I confirm to be able to use it in Japan and look for haulier now. I am going to order it by August. ぐらいでしょうか。あんまり自信ありません 。

関連するQ&A

  • 英語について

    these weights are shipping weights, less the skid weight. 送料についてなんですが、どのような意味ですか?

  • 英文を和訳してください。至急返事をしなくてはなりません。

    以下の英文を和訳してください。 至急でお願いできないでしょうか? 「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(****@hotmail.co.uk).Thanks」

  • 【英語→日本語】和訳をお願いします

    海外通販をした際のメールです。どうぞよろしくお願い致しますm(__)m Dear Mako, Ref your Order Number 600000451 your Order weight is 2 kilograms shipping cost = 44.12 US $ Goods cost = 18.80 US $ Total for Goods and shipping = 63 US $ Kindly arrange to pay either by Western Union for Mona Wahib Erian Cairo, Egypt or By Bank Transfer to the Bank Details Bank: Commercial International Bank (CIB) Zamalek Branch Cairo Egypt Name of account holder: Mona Waheeb Erian Account no. 0700935760 SWIFT CODE: CIBEEGCX001. awaiting for you to pay the cost so we can ship your Order Best Regards DR. Mona Erian

  • 和訳をお願いします。

    Hello Friend, Good day to you over there... i want you to know that am buying the Car for my dad birthday gift okay. 1.Let me know the present condition of this car 2.How much do you wish to sell this car. 3.I will pay you via bank to bank transfer (online transfer) or PayPal,because this is the only method i can use due to my present location. 4.I want you to send me your bank information or your PayPal details so that i can able to quickly make the payment for this car,i have a pick up agent in (Malaysia) that will come and pick the car up after i have made the payments. 5.I want you to know that my shipping agent will handle the registration of the car and filling of all necessary document regarding changing of ownership and test-driving on his arrival for pick-up. I hope you understand and await your reply soon.

  • 個人輸入の支払いについて。

    初めて個人輸入に挑戦しました。 個人輸入についていくつかお聞きしたいことがあります。 英語はほんの少ししかできないのに欲しくて欲しくてたまらなくなり、自分なりに翻訳ソフトでがんばったのですがお手上げなので助けてください。 日本に売ってない工具類をアメリカのペンシルバニアの会社から購入しようとしているのですが、注文確認メールみたいなのが届きました。 その会社が直接運営する通販サイトで購入しました。(まだこちらの情報を入力し、送信たところまでです) ショッピングカートに欲しい商品を入れて、オーダーフォームに住所を入力し、支払方法をクレジットカードにして番号などを入力し、配送の項目は「Pending Shipping Quote - Fixed」となっていました。 これは住所を選ぶときに「JAPAN」を選択したので、他を選ぶことはできず自動で出てきました。 この配送のことについてのメールだと思うのですが以下のようなメールがカスタマーサービスから届きました。 先頭の番号はわかりやすいように当方が付けました。 Dear ○○○ 1:Thank you for placing your recent order with the □□□ Company. 2:I am contacting you with the shipping quote for your order # E○○○ 3:This can ship via USPS with a cost of $58.83 4:If paying via Pay Pal we will charge you for the shipping charges along with the net product total. 5:There will be no need to make additional payment as long as you accept the shipping quote. 6:You must accept and respond by12/31/12 to have your order processed and shipped. 自分なりの翻訳 1:□□□ Companyでオーダーしてくれてありがとうございます。 2:オーダーNo.# E○○○について、送料の計算のことであなたに連絡しています。 3:それは58.83ドルでUSPSで送ることができます。 4:もしそれをペイパルで支払をすれば、・・・・・・・・・・・ 5:・・・・・・・・・・・ 6:あなたは12月31日までに配送と・・・・・・・・・・・について返信をしてください。 4.5.6についてですが・・・・・・・・・・・の位置の意味がよくわかりません。 カードが使えないからペイパルで払えと言ってきているのか、送料はペイパルで払えと言ってきているのか、 それともペイパルで払うと送料が変わるけどどうする?のような感じで言ってきているのか・・・。 カードで支払いをすると万が一、紛失などのときに保険が効くようなのでなるべくなら全部カードで支払いがしたいのです。 個人輸入の経験がある方や英語が得意な方などアドバイスをいただけたらうれしいです。 そのほか自分なりの翻訳で間違っているところがあれば指摘してください。 よろしくお願いいたします。

  • 海外通販の和訳なんですがあっていますでしょうか?

    こんにちは。和訳について質問があります。 いつも利用している海外通販で(アメリカ)いつものように ショッピングカートに品物を入れ手続きを続けていくと、国を選ぶ 段階でエラーが出ます(アメリカ以外に100カ国くらい選べるので すがアメリカ国内以外を選ぶとすべてエラーが出ます)。 海外発送を止めてしまったのかと思い、日本には商品は送れないのか? とメールで事情を聞くと「現在HPのメンテナンス中です」という答え が返ってきました。「早く注文したい。いつメンテナンスが終わるの か?」を聞くと以下の文章が返ってきました。 海外からの輸送料はいつもショッピングカート内で自動計算さるの ですが、この英文を見ると、メールで注文を送れ、輸送料は海外のお客に対しては計算されないが、こちらで調整する・・。 みたいな感じに受け取っていいのでしょうか?注文をメールで送って もよいのでしょうか? アドバイスお願いいたします。 --------------------------------------------------------- You will have to e-mail your order to me. The shipping is not calculating for international customers. It may be sometime before we can get that corrected. -------------------------------------------------------

  • オークションの質問を和訳

    外人の方から以下のような英文の質問を受けました。 和訳をお願いします。 Dear Seller, Mrs Terry Semasemic From United State. highly interested in purchasing your item placed on this Site for my kids in Nigeria as a gift..I will like to know the current condition of the item and also i will like you to know if you have more than 1 item,kindly let me know the total cost of the item + shipping through EMS/DHL.......Payment will be made through (BANK TO BANK TRANSFER)..so you can send your BANK details so i can made the payment..I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation via db880279@gmail.com Thanks....Good Day

  • ebayでペイパル支払を続行できない対処は?

    はじめまして、よろしくお願いいたしますm(_ _)m ebayで落札したものをペイパルで支払いしようとしたところ、添付画像にもありますように One or more of the items below cannot be purchased because the seller has not specified shipping costs to the location selected. ●Change your address or remove the items to continue. ●You may also contact the seller for an exception. という表示が出て支払が続行できない(continueボタンが無効になっている)のです。 アメリカにいる出品者の方が設定している輸送コストが、おそらく海外向けではなく、アメリカ国内の輸送費を設定しているので、その輸送費で支払いをしても日本まで届かないから、表示されている落札代金と輸送費を足した金額での決済を受け付けてくれないのかなと予想しているのですが。。。 しかし、どこをどう設定しなおせばいいいのか分りません。。。 これまで、何度か落札したものを同じ住所に送ってもらっていますが問題ありませんでした。 オークションページでも、「日本へは発送しません」の表示はなかったので、大丈夫だと思っていたのですが、これまで落札したものでペイパル支払ができたのに、なぜ今回はできないのでしょうか。 (該当ページの説明欄のスクリーンショットも添付しましたのでご参考くださいませ。。。) 私のほうで設定しなおすことができるならば、どこをどういった操作で設定しなおしてペイパル支払ができるようになるか教えていただけますでしょうか? あるいは出品者の方に設定しなおしてもらう必要がある場合は、どこの画面でどのような操作をしていただけばいいのでしょうか? (つたない語学力ですが、がんばって英訳してメッセージしようと思います) お手数ですが、お知恵をいただければとても幸いです。 どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • オークションを出品中にきたメールです。詐欺でしょうか?

    以下のメールがヤフオク出品中に質問されてきました。 詐欺っぽいのですがどうでしょう・ 商品を郵送し、自分が受け取ったら振り込むと書かれています。 あと、3年前の中古PCを出品しているのですが、1500ドルというのも高額すぎると思います。皆さんのご意見を聞かせてください。  「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(*********@hotmail.co.uk).Thanks」

  • 英語の翻訳をお願いします

    アメリカの通販会社から英語でメールが来ました。 意味がなんとなくしか分からなく不安なので日本語に翻訳お願いできますか? よろしくお願いします。 Shipping is the added amount. If you ordered the pro package with the $100 discount (for health care practitioners) is $1600 + shipping is $515 = $2115 For 2 Pro packages = $3200 + $685 shipping = $3885 You save on shipping when ordering 2 pro packages at same time instead of 1 at a time. Ordering two pro packages but one at a time $2115 x 2 = $4230 $4230 - $3885 = $345 savings by ordering both at same time I can save you another $100 when you order 2 pro packages if you pay by wire transfer. This saves on credit card processing fees. So if you can wire transfer then your total on 2 pro packages is $3785 Let me know if you have any questions. Thanks,