• ベストアンサー

「またつき合いたいわ」

ご教授よろしくお願い致します。 事情があって数カ月前に別れた恋人に 「またつき合いたいわ」 と言う時、 I know it's been X months, but I was hoping we could hook up again. でいかがでしょうか? 友人から気負わない表現を聞かれたのですが、 いろいろなご意見お聞かせ頂きたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • goo4me
  • ベストアンサー率38% (12/31)
回答No.1

こんにちは! 上記の表現で問題ないと思います。 “hook up”が口語的で、気負わない感じを出すのであれば、効果的かもしれませんね。 反面、少し軽く受け取られるかもしれません。 “I know it's been awhile, but I was hoping we could see each other again.”もしくは “I was hoping we could go out sometime...”という表現もありますね。 お友達がexと、上手くいくといいですね。 余談ですが、映画『ラブ・アクチュアリー』を観ると、 愛を伝える勇気が出ます。本当に余談でしたね!

Grand_Battement
質問者

お礼

ご教授有難うございます。 >ラブ・アクチュアリー』 観ていないのです。すみません。 機会があれば観てみたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

別れた時の別れ方によるのではないでしょうか。 はっきり「もうおしまい、これっきり」と宣言して別れたのなら、お考えの表現は唐突すぎる印象があります。再度やり直したいという意思を、理由も含めてもう少し説明する必要があるような気がします。 なんとなく連絡を取らなくなって数ヶ月とか、あるいは先方の連絡を一方的に数ヶ月無視し続けた後にもう一度やり直しましょうという表現であれば違和感ありません。 Chicagoの歌で、こんなのがあったのを思い出しました。 "After all that we've been through, I will make it up to you..." 歌詞引用が長いと削除対象になるかもしれません。 1982年頃の歌なので、年代的に知ってそうな相手ならこの表現を見ただけで"Hard to say I'm sorry"(歌のタイトル)を思いついて、意図を汲み取ってくれるかもしれません。 状況が正確にわかりませんので、的外れだったらごめんなさい。

Grand_Battement
質問者

お礼

ご教授有難うございます。 >年代的に それは名曲なので皆知っていると思います。 でも、ケンカ別れというのではないようです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • It feels like ....

    自分なりに訳してみたのですが いまいちぴんときません 相手からのメールで もちろんあなたのことは忘れていませんと最初に書いてあって その次の文ですが。。。 It feels like yesterday that we last talked, but I know it's been a long time. となっていました It feels like yesterday that we last talked, が わたたしたちが前に話したのは昨日のようです。 but I know it's been a long time. だけど わたしは知ってる。 長い間たってることを。 であってますか? もうちょっとうまいこと訳したかったのですが アドバイス下さい。

  • 英訳お願いします💦怖くて死にそうです。

    The reason is that I am having difficulties getting over my ex girlfriend. We seperated many months ago but for some reason it's been very painfull for me the last few weeks. Again, i am sorry and I hope I will feel better about it soon and can forget her.

  • よろしくお願いします

    I can’t figure out why this could be, but I know what it’s not. https://www.thecut.com/2016/09/ask-polly-why-am-i-upset-about-someone-elses-pregnancy.html 訳を教えてください。あと、but I know what it’s not.の後には何か省略されているでしょうか?よろしくお願いします

  • このit wasは何の事でしょうか。

    (家でごたごたがあって娘が家出して、両親は離婚しそうになります。 でも母親が今度パーティーを主催するので、それをきっかけに家族で再スタートをきろうと言います。 でもそのパーティーに行ったら、母が別の男性と不倫している事が発覚して娘は激怒し、みんなの前でそれをバラしてしまいます。) その後、 - You said you wanted us to be a family again. - I do. But... Honey...this whole party was to show you that our life could be like it was. You could move back home.We could be a family again. our life could be like it was.は、 "私達の生活が~のようになれる"という事ですよね? このit wasが何の事だかわかりません。 どういう意味なんでしょうか? そしてその後の、 You could move back home. We could be a family again.は、 あなたが家に戻ってくれたら、また家族に戻れるというのは if you could~,we could~とはならないのでしょうか。 レベル低くて申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • on disability

    I have been in a relationship for four years. My partner has fibromyalgia and rheumatoid arthritis. When we met, he had just found out. He was still active, working, and we had sex regularly. Fast forward: He is now on disability, not working at all, we rarely sleep together and he never leaves the house. I love him still, but I didn't realize how hard this would be. I know he has a lot to cope with, but it's hard on me as well. on disabilityはどのような意味でしょうか?あと、it's hard on meはit's hard for meとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • It’s been a long night in New York

    It’s been a long night in New York City It’s been a long time since 20 too I don’t remember you looking any better But then again I don’t remember, don't remember you この意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    いつもありがとうございます。 翻訳お願いします。 I want go to japan in this year but i still dont know that i will go or not and I have been there once when i was children I wish you to meet again friend

  • 現在完了の継続を使う場合の整理

    ドラマOCで、サンディは、彼の妻の仕事が大変なことを心配してました。彼は妻に仕事をやめて欲しいと思っていました。 サンディ:hey 妻:hey. how was court?(サンディは弁護士でその日、法廷にいたため) サンディ: i was distracted all day. i couldn't help but think that if you quit, you know what we could do. ここで現在完了の質問ですが、一日中気が散っていたのであれば、現在完了の(2)を使うほうがぴったりな気がします。 (1) i was distracted all day. (2) i have been distracted all day. ただ、質問が「how was court?」で「how have been court?」ではないので、(1)と答えたのでしょうか。 all dayなど、ある一定期間を表す場合、現在完了の継続のほうが感じがでると思いますが、正しいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 交際をはっきり断る 添削お願いします

    数年前に職場で知り合った方がいるのですが、私に好意を持ってくれています。当時の私は、仕事やプライベートのことで少し心身衰弱している状態にあり、今の私とは全く正反対でした。 (会話では常に聞き手、人と競ったりするのが嫌でいつも受身。これが彼にはとても優い女性に映ったようです・・・) その為、何度交際を断っても「君は変わってしまった。そんな人じゃないのに。」と言われます。 そこでハッキリ言いたいのですが、下記の表現がイマイチわかりません。 アドバイスいただけると助かります。 1、あなたの言いたいことはわかります。確かに私があなたに会った最初の数年間は、私は優しく思いやりもあった。でもそれは私がある意味病気だったからです。 ・I know what you want to say. I was true that I was kind and caring for the first several years, but because I was sick in a way. 2、あなたは私のことを変わってしまったと言うけれど、これが本当の私なんです。理解し難いかもしれませんが事実です。 ・You say "You have changed a lot" but this is my real self. I know it's too difficult to understand it but it's true. 簡潔に書いてしまいましたがどうでしょうか? ※これが本当の私※ という表現が辞書を引いてもよくわかりませんでした。

  • 和訳をお願いしたいです・・・

    先日ハマった曲です 和訳をしていただけたら嬉しいです(;_;) 歌詞: Day by day We have lost our edge Don’t you know ? Forgotten is the life we led Now it seems You don’t care what the risk is The peaceful times have made us blind Can’t look back They will not come back Can’t be afraid It’s time after time Once again i’m hiding in my room The peaceful times have made us blind So you can’t fly if you never try You told me… Oh, long ago But you left the wall Out side the gate So more than ever, it’s real It was like a nightmare It’s painful for me Because nobody wants to die too fast Remember the day of grief Now it’s strange for me I could see your face I could hear your voice Remember the day we met It’s painful for me Because nobody wants to die too fast Remember a day we dreamt It’s painful for me I could see your face I could hear your voice Song for reluctant heroes Oh Give me you strength Our life is so short Song for reluctant heroes I wanna be brave like you From my heart Song for reluctant heroes Oh Give me you strength Our life is so short Song for reluctant heroes I wanna be brave like you Can’t look back They will not come back Can’t be afraid It’s time after time Once again I’m hiding in my room The peaceful times have made us blind So you can’t fly if you never try You told me… Oh, long ago But you left the wall Out side the gate Out side the gate So more than ever, it’s real It was like a nightmare It’s painful for me Because nobody wants to die too fast Remember the day of grief Now it’s strange for me I could see your face I could hear your voice Remember the day we met It’s painful for me Because nobody wants to die too fast Remember a day we dreamt It’s painful for me I could see your face I could hear your voice It was like a nightmare It’s painful for me Because nobody wants to die too fast Remember the day of grief Now it’s strange for me I could see your face I could hear your voice Remember the day we met It’s painful for me Because nobody wants to die too fast Remember a day we dreamt It’s painful for me I could see your face I could hear your voice