• ベストアンサー

訳してください

>こちらの英文を訳してほしいです。 The House has the power of impeachment, which is equivalent to an indictment; they file charges against a president alleging he has committed high crimes and misdemeanors. =上院は弾劾の(告発する)権限を持っており、それは起訴に相当します。大統領が高犯罪もしくは軽犯罪を犯したと主張していることに対する告訴の手続きをする。 ということでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 下院は弾劾の権限を持っており、それは高犯罪もしくは軽犯罪を犯したと大統領を告発する起訴に相当します。

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Houseは上院ではないのですね…。 こちらはイギリスなんですね。ややこしい…笑。 訳文、分かり易かったです。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

>The House has the power of impeachment, which is equivalent to an indictment; they file charges against a president alleging he has committed high crimes and misdemeanors. >上院は弾劾の(告発する)権限を持っており、それは起訴に相当します。大統領が高犯罪もしくは軽犯罪を犯したと主張していることに対する告訴の手続きをする。 *The Houseは、「上院」でなく、「下院」です。 *allegingは、「~と主張している」でなく「~と主張して」(分詞構文)です。 ⇒下院には弾劾という、告発に相当する権限がある。重犯罪もしくは軽犯罪を犯したとして、大統領を告訴する権限のことである。

関連するQ&A

  • This conflictとは

    This conflict between Johnson and the Congress caused much bitterness. Finally, the radicals decided to get him out of the way. For the first time in American history, Congress would try to remove the President from office. ジョンソンと議会の紛争/対立は非常に厳しいものになった。 ついに、過激派は彼をこの道/この座the wayから追い出すことに/決定/した。 アメリカの歴史上始めて、議会は、大統領を職務から解任しようとした。 Under the United States Constitution, the House of Representatives has the power to bring charges against the president. The Senate acts as the jury to decide if the President is guilty of the charges. The Chief Justice of the United States serves as judge. アメリカ合衆国憲法により、国会は大統領に対して責任を追求する to bring charge権限を有する。上院The Senateが、‘この大統領は有罪かどうか’is guilty of the charges を決定する陪審‘を務める。アメリカ合衆国の最高裁長官が判事を務める。 質問(4):get him out to the way とは ・この道/この座から/なんと訳すのでしょうか 質問(5):the Senate acts as the juryとは   ・The Senate 3人称単数/上院の誰かがやる/という意味では? theではなくaでは?  質問(6):to bring charged とは    ・bring と chargedともにVですか。 質問(7): if the President is guilty of the charges.とは    「大統領が有罪かどうか」と訳せますか    責任の有罪/とは言わない。

  • a cabinet とは将軍?、閣僚?

    If two-thirds of the Senators find the President guilty, he can be removed from office. もし、上院の3分の2が大統領の有罪と判決すれば、彼は(大統領の)職務から 解任される。 Radicals in the House of Representatives brought eleven charges against President Johnson. 国会の過激派はジョンソン大統領に対し11の告発を行なった。 Most of the charges were based on Johnson's removal from office of his Secretary of War. Radicals charged that this violated a new law. The law said the President could not remove a cabinet officer without approval by the Senate. 告発の大部分は彼の陸軍長官の仕事からの、ジョンソンの解任が基本だった。 過激派は、‘これは新法を冒涜するものだ’と言って責めた。 この法律は、‘大統領は上院の承認なく、閣僚を解任できないと述べていた。 質問(1): a cabinet officerとは   ・officerとは将軍の意味でしょうか。単に「閣僚」でよいでしょうか。 Johnson refused to recognize the law. He said it was not constitutional. ジョンストンはこの法律を認めることを拒否した。彼は、‘これは憲法違反だ’と 語った。 Radicals in the House of Representatives also charged Johnson with criticizing Congress. They said his statements dishonored Congress and the presidency. 国会の過激派たちは、やはり、国会を批判するジョンソンを責めた。 彼らは、彼の色々な発言が国会と大統領という職を不名誉にしたと語った。 The great impeachment trial began on March fifth, 1868. The President refused to attend. But his lawyers were there to defend him. 大がかりな弾劾裁判が、1868年3月4日に始まった。 大統領は出席を断った。しかし彼の弁護士は彼を弁護するために出席した。 One by one, the Senators swore an oath to be just. They promised to make a fair and honest decision on the guilt or innocence of Andrew Johnson. 一人一人、上院議員たちは正義であるように誓約を誓った。 彼らは、アンドリュー・ジョンソンの有罪か無罪かに関して、公正で、正直な決定をするように約束した。 *訳の間違いを指摘してください。

  • 不起訴処分後に別人により告訴状が出たときの取扱い

    よく、マスコミ報道された官僚とか政治家などによる犯罪的事件について、一般人が告発状を出して、検察が不起訴処分にすることがあります。 その場合、その不起訴処分が出た後、別の人が同じ事件について告発状を出した場合、あるいは、その事件の直接の被害者の人が告訴状を出した場合は、どうなるのでしょうか?

  • 親告罪で告訴や告発すれば、本当に逮捕してくれるのでしょうか?

    親告罪 という告訴や告発しないと警察が動いてくれない犯罪があります。 たとえば、強姦や障害罪なら事の大きさから、もちろん証拠を提出すれば、動いてくれそうですが、 名誉毀損や侮辱罪、器物損壊などは、ほんとうに動いて逮捕してくれるのでしょうか? よく民事で損害賠償を求める訴えをおこして、賠償金をもらったりするパターンがあります。 しかし、たとえばクルマを凹まして、証拠があり告訴すれば警察は捜査して逮捕してくれるのでしょうか? また、相手が認めて損害賠償もして、それでも告訴すれば、逮捕してくれるのでしょうか? あきらかに検察で起訴されそうもないようなものは、動いてくれないのでしょうか? 刑法に○○罪、懲役●年罰金●っていろんなものがありますけど、軽微な犯罪といったらおかしいですが、 ニュースにでるようなものでなくても、生活している中で、刑法の犯罪カタログにある罪に該当するものがありますよね。 こういった罪を告訴はしてみたいのです。

  • 「告訴する」という権利行使を告知して起訴、何故か

    新聞記事に、「告訴する」とメールしたら、相手が自殺未遂したため、「告訴する」とメールした会社役員が在宅起訴されたそうです。 https://www.47news.jp/3156879.html これによると、・・・は、自宅のパソコンから学生に「性犯罪者として告発」などと複数回メッセージを送り、脅したとされる。青森県警は昨年3月、脅迫容疑で書類送検していた。ということです。 しかし、私が何かで読んだ記憶では、「告訴する」とか「裁判をする」とかは権利行使なので、それを告知しても脅迫になることはないと記憶しています。 上記の記事の事件では、何故、「告訴する」という権利行使を告知しただけなのに、脅迫罪で起訴されたのでしょうか?

  • 告訴不受理と検察審査会

    検察の「不起訴」に対しては、検察審査会という一応の対抗手段があります。ところで、これは告訴・告発が前提になっているようです。 では、書留郵便で検察庁に告訴状を送ったのに検察官が受理せず不起訴処分がされない場合、検察審査会への申し立てはできるのでしょうか? その他にも、警察官・検察官の「告訴を受理しない」対応に対する対抗策がありましたらご教示下さい。なお、犯人の住所は知らないものの特定の会社の特定の部署に勤務する名字まで分かっているとします。また、ある程度の証拠はあるものとします。 明らかに犯罪が起きているのに、さほど重罪ではないからといって正式な事件化自体を渋る警察官・検察官には困ったものです。

  • joined とは? 

    A Congressman from Massachusetts opened the case for the radicals. He told the Senators not to think of themselves as members of any court. He said the Senate was a political body that was being asked to settle a political question. Was Johnson the right man for the White House. He said it was clear that Johnson wanted to overthrow Congress. マサチュセッツ州の国会議員は過激派のケースを展開した。opened the case 彼は、上院議員たちは法廷の一員として自分自身のことを考えていない/自覚がない /と語った。彼は、上院議員というのは、政治的問題を解決するように依頼を受けている政治集団political body なのだと述べた。 ジョンソンはホワイトハウスに相応しい人だった。Was Johnson the right man 彼は、ジョンソンは国会を投げ出したいと思っていたことは確かだと語った。 質問(1):Was Johnson the right manとは   ・疑問詞なし、強調の肯定文でしょうか 質問(2):a political body とは   ・政治的体→政治集団? Other radical Republicans then joined him in condemning Johnson. They made many charges. But they offered little evidence to support the charges. 他の急進的共和党員は、その時、避難されているcondemningジョンソンに 加勢した。 質問(1):joined him in condemning Johnsonとは ・避難/されている/ジョンソンに加勢/と訳せいますか。 Johnson's lawyers called for facts, instead of emotion. They said the Constitution required the radicals to prove that the president had committed serious crimes. Andrew Johnson had committed no crime, they said. This was purely a political trial. ジョンソンの弁護士は、感情の代わりに、事実を要求した。 彼らは、大統領は重要な犯罪を犯していたことを証明するために、憲法が過激派に要求しているのだと主張した。 アンドリュー・ジョンソンは犯罪は犯していなかったと彼らは言った。 これは、純粋にpurely、政治的試練political trialであった。 *訳の間違いを指摘してください。

  • ヒステリー議員

    ヒラリー上院議員ならぬ日本のヒステリー議員の暴行、暴言が録音されて話題になっていますがこれはもうパワハラを超えて犯罪ではないでしょうか? https://www.youtube.com/watch?v=Liq1763fsDI 元秘書が告訴すればこの豊田議員は起訴されると思いますがやっぱり示談で話を収めて議員を続けるつもりなんでしょうか? 昔、豊田真奈美と言う美人レスラーがいましたがそれを超える迫力です。転職を考えた方が良いと私は思うのですが・・・

  • 強姦罪って未だ親告罪ですが、そろそろ辞めませんか?

    強姦罪って未だ親告罪ですが、そろそろ辞めませんか? 昔とちがって今は被害届のみで捜査されるようになって来ているようなので、 告訴が必要だとわざわざ分ける必要がないと思います。被害届に捜査義務はなく、犯罪発生原票(犯罪統計の認知件数の元になる書類)の作成もされない事もあり、捜査をさせるという意味もありましたが、現在では被害届を受ければ原票に記載しろという通達が出てるので、検挙率や起訴率のからみで捜査せざるを得ないでしょう。告訴が必要とする意味がありません。 元々の親告罪にした理由がプライバシーの尊重なら 今はデメリットしかありません。 親告罪でなくなれば告発が可能となり、本人以外でも犯人の処罰を求めることができます。 どう考えますか?

  • 強姦罪って未だ親告罪ですが、そろそろ辞めませんか?

    強姦罪って未だ親告罪ですが、そろそろ辞めませんか? 昔とちがって今は被害届のみで捜査されるようになって来ているようなので、 告訴が必要だとわざわざ分ける必要がないと思います。被害届に捜査義務はなく、犯罪発生原票(犯罪統計の認知件数の元になる書類)の作成もされない事もあり、捜査をさせるという意味もありましたが、現在では被害届を受ければ原票に記載しろという通達が出てるので、検挙率や起訴率のからみで捜査せざるを得ないでしょう。告訴が必要とする意味がありません。 元々の親告罪にした理由がプライバシーの尊重なら 今はデメリットしかありません。 親告罪でなくなれば告発が可能となり、本人以外でも犯人の処罰を求めることができます。 どう考えますか?