• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください)

アメリカ合衆国憲法の欠点とは?

SPS700の回答

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。このような文章があるのですが、これはどのような提案、意見が言われているのでしょうか?  まず、この二つは動詞がありませんから「文章」ではなく、箇条書き、みたいなものです。 2。初めの文章は「性別や性的志向の理由で平等な権利を含んでいることが失敗」ということでしょか?  初めのは「性別や性的志向の理由で平等な権利を含んでいないこと。」あるいは「性別や性的志向の理由で平等な権利が阻まれていること」ということでしょう。 3。2文目は「アメリカ合衆国の管轄内…であっても全ての人に物理的に憲法の規定を遵守しないこと」=つまり物理的に憲法の規定を強制してはいけない、ということですか?  これは憲法の適用範囲を述べたものと思います。

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削してください

    徹底した銃規制を行うのが困難なのは、憲法の規定に加えて、銃に平等化装置としてのイメージを持っている人がいるためでもある。 銃を持たない状態では肉体的に優れた者が劣る者を暴力で支配することが多くなる。 It is difficult for thorough gun control to be carried out, in addition to the provisions of the Constitution, there are people who have the image an equality device in the gun. In the situation that people do not have a gun, the person physically superior will dominate those who are inferior by violence. こちらの英文を添削して欲しいです。 特に一番最後の文章が自信ないのですが…。 よろしくお願いします。

  • アメリカの法制度について勉強しています。

    アメリカの法制度について勉強しています。 「合衆国憲法や制定法はコモン・ローに優先するものの、合衆国憲法に規定がなく、連邦議会が法律を制定していないものについては、それを補うために今でもコモン・ローの原則が裁判所によって適用されている。」 と文献に書いてあったのですが、「合衆国憲法に規定がなく、連邦議会が法律を制定していないもの」 で例えばどのようなものがあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 和訳に困っています!

    The First Amendment to the Constitution of the UnitedStates prevents federal,state and local governments from censoring most printed materials before they are published or broadcast. の和訳がわからないです。 自分でなんとか訳してみたんですが「アメリカ合衆国憲法修正第一条は・・」と「出版あるいは放映する以前の印刷される材料を検閲する」くらいしかわからないです。 とくにわからないのがprevents federalとmostをどううまいぐあいに訳せばいいのかです。

  • USA=アメリカ合衆国 これ誤訳?

    USA=アメリカ合衆国 って誤訳じゃないですか? 既にご存知の通り USA=United States of America ですよね。 United(合) States (州) of America (アメリカ) なのだとすれば、「アメリカ合“州”国」にすべきだったのでは? 皆様の見解をお願い致します。

  • アメリカ合衆国憲法

    今、私の学校でアメリカ合衆国憲法を英語で やっているのですが辞書で分からない単語を 一つ一つ調べてみても全体(文章)の意味が 分かりません。 だれかアメリカ合衆国憲法のことが詳しく 日本語で教えてもらえませんか? もしくは日本語で書いてあるサイトでもいいです。

  • この often not if の訳について

    この often not if の訳し方がわからないのですが、ご教示ください。 「『もし』ではなくて『とき』のことが多いわけだが…」という意味であろうとは推測しているのですが。 The U.S. Constitution is full of checks and balances to make sure that when (often not if) the opium of power goes to a politician’s head, the damage he or she can do to society is limited. 【試訳】 アメリカ合衆国憲法というのは「チェック・アンド・バランス〔抑制と均衡〕」があらゆるところに組み込まれていて、権力という麻薬が政治家たちの頭を侵しはじめたとき(そうなることが多いわけだ)、かれらが社会におよぼしうるダメージが確実に限定されるようになっている。

  • 以前の英和翻訳の再確認

    「Defendants' law violation:」 と 「Guaranteed under:」を確認したいです。下記の翻訳はどうですか?。 まず、英語の例 (題名のようなものです) -------------- Defendants' law violation (#1): The right to remain silent. Guaranteed under: Article 38 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#2): The right to be secure in your home. Guaranteed under: Article 35 of the Constitution -------------- Defendants' law violation (#3): The right to counsel. Guaranteed under: Article 37 of the Constitution -------------- これはどうですか? -------------- 被告の法違反 (第1): 黙秘権 保証 : 憲法第38条 -------------- 被告の法違反 (第2): 住居に侵入を受けることのない権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第35条 -------------- 被告の法違反 (第3): 弁護人の援助を受ける権利 ←変な日本語かも 保証 : 憲法第37条 --------------

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 州際および国際の通商規制

    アメリカ合衆国憲法第1条8節に 「諸外国との通商、および各州問ならびにインディアン部族との通商を規定すること。」 っとありますが、州際および国際の通商規制とは 具体的に、どのようなことを言うのですか? 教えてくださーい、お願いします。

  • 添削してください

    アメリカ憲法の改正案の一つです。 日本国憲法を参考にしました(そのまま引用しました)。 調べると、英文が出てきたのですが、教授にばれるので私なりに英文にしてみました。 こちらの英文を添削してほしいです。 「抑留又は拘禁された後に無罪の裁判を受けたときは、法律の定めるところにより、国にその補償を求めることができる。」 『Any person, when he has been innocent judicial after being arrested or detained, may sue for compensation from State to the provisions of law.』 よろしくお願いします。