- ベストアンサー
USA=アメリカ合衆国 これ誤訳?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
誤訳ではなく、王国や君主国家と対比して民衆が主権を持つ当時としては珍しい国家に対してこのような意訳を与えたのでしょう。 定着した歴史上の名前を詮索すればいろいろ疑問や問題があります。 まずアメリカとはもともと新大陸全体を指す言葉です。 従って正しくはof North Americaとすべき。但しカナダがどう反応するかという問題は残ります。又USAをよく合衆国といいますが、 お隣のメキシコもまったく同じ合衆国です。(Estados Unidos Mexicanos 、メキシコ合衆国) つまりアメリカは新大陸全体の名前を国名の一部としています。本来新大陸のすべての国もof Americaと名乗れるわけです。US(合衆国)はアメリカ大陸唯一かのようい使用していますが、北米が独立したときはメキシコは未だスペインの植民地だったので文句は言えないでしょう。なお現在の中国語でも合衆国を使用しているので、本田勝一が中国からの輸入らしいとその著「アメリカ合州国」で述べている通りだと思われます。
その他の回答 (8)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
連邦は実際の形態や歴史的由来がを表していていいのですが、南北に分かれていた時代の南部連邦(アメリカ連合国)とイメージが重なる部分があったりして、federate(confederate)から日本語訳をとらなかったんでしょうね。 そういえばメキシコもThe United Mexican States メキシコ合衆国っていう文字が当てられていますね。 きっと決定するときに、「その名称は前とかぶるじゃん」とか「連邦国家でもアメリカの場合は人種がばらばらで、民族連邦ともちがう。実際憲法は個人の自由をむしろ高らかに唄ってじゃないか」など、いいろいろ喧々諤々したのかもしれません。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
そもそも「state = 国」なんだから, united states で「国家連合」あるいは「連邦」とすべきだったとは思いますねぇ. かつてのソ連は, 本質的にほぼ同じ形態で「連邦」とされていたんだから. 「合衆国」って言われても「なんのこっちゃ」だし.
- sid3325
- ベストアンサー率2% (1/40)
『州』と『衆』。どちらにしても、当の住民にはあまり関係ないかも知れませんね^^。確かにいっぱい『州』が集まってますけど、いろんな『皆の衆』が集まっていると言うことでいいんじゃないでしょうか^^ヾ あんまり気にしたことないです、ハイ。
「合州国にすべきだったのでは?」 との意見に対しては、私も本多勝一信奉者ですので、賛成です。 ただ、ちゃんとした日本語としては、合衆国が正しいです。 テストの答えに「合州国」と書くと、×でしょう。 ×になるとわかっていて、「合州国」と書く根性のある学生は、将来有望かも? この件に関しては、Wikipediaに一定の見解が記載されています。 なぜ「合衆国」になったのかは、未だ謎だそうです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E8%A1%86%E5%9B%BD
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
>既にご存知の通り USA=United States of America ですよね。 違います。the United States of America です。
- harepanda
- ベストアンサー率30% (760/2474)
本田勝一は一貫して合州国と書いてますが、こんなもの、世間に定着している表記のほうを優先すべきだと思います。 ちなみに、あまり知られていませんが、メキシコも合衆国です。
- Bakabomb55
- ベストアンサー率10% (30/282)
http://kotobakai.seesaa.net/article/8173815.html ↑これによると誤訳とも言えないような・・・
- pasocom
- ベストアンサー率41% (3584/8637)
それは、この間亡くなった「小田実氏」が主張していたことです。 私も同じ考えです。なぜ「合衆国 」になってしまったのか、不思議ですね。
関連するQ&A
- 和訳の不思議…アメリカ連邦?
英単語を和訳するとき 意味で訳しているのか、同じような日本語を当てはめているのか たとえばアメリカ合衆国 United States of America States(州)が United(連合)しているんだから 和訳はアメリカ連邦、もしくはアメリカ合“州”国になるはず ほかにも軍隊等の階級 将軍はGeneral、軍曹はSergeant、大尉はCaptain、少尉はLieutenant これは英単語の意味を日本語に訳したものなのか アメリカの軍隊の階級を日本の軍隊の階級に当てはめたものなのか 曜日は Sun(太陽、日)day、Mon(月)day、Satur(土星)dayは なんとなく解りますがほかは… 解る方いらっしゃったら教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- なぜUnited Statesは合州国ではないの?
United States of Americaを日本語ではアメリカ合衆国と書きます。 California Stateなど、Stateは普通は州です。 United States of Americaを「アメリカ合州国」としなかったのはなぜでしょうか。 日本語や西洋史にお詳しい識者の方からアドバイスいただけると有り難いです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 合衆国と連合王国 この訳の違いはなぜ生まれる?
わが国日本における、英国の通称はイギリスです。 正式名称を日本語表記する場合は、たいてい クレートブリテン及び北アイルランド連合王国です。 この元の語は the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland です。 かたやわが国日本における、米国の通称はアメリカです。 正式名称を日本語表記する場合は、たいてい アメリカ合衆国です。 この元の語は United States of America です。 さて、どちらも元の語では United なのに、一方は「連合」、他方は「合衆」です。 この違いはどこから来たのでしょうか? クレートブリテン及び北アイルランド合衆王国ではいけないのでしょうか? アメリカ連合国ではいけないのでしょうか? 英語と国際情勢に詳しい方、お願いします。
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 「連邦」と「合衆国」と「連合」
ロシアのような「連邦」とアメリカのような「合衆国」とイギリスのような「連合」。 辞書で調べると、合衆国は「連邦国家に同じ」とあります。 しかし、英語ではfederationとunited statesと違います。 またイギリスはunited kingdomで、合衆国の例から考えると合王国とも訳せそうですが、連合王国です。 この違いは何なのでしょうか?
- 締切済み
- 地理学
- 南北戦争時の「連邦」とは何を指すのでしょうか
どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。南北戦争において「連邦(the Union)」とは何を指すのでしょうか。 多くのホームページで「南部の州が連邦から脱退」という表現を使っています。しかし私の理解では、イギリスから独立した植民地が「アメリカ合衆国(USA)」を建国し、この「合衆国から脱退」した州が「アメリカ連合国(CSA)」という新しい国を作ったのだと思っています。合衆国側はこれを認めなかったため、「合衆国軍・連合国軍」と表現せず(合衆国軍という表現を使ってしまうとアメリカ合衆国が外国の軍隊と戦っていることになり、連合国を独立したひとつの国として認めてしまうことになるので)、あくまでもアメリカ合衆国内の「正規軍(北軍)と反乱軍(南軍)」という位置づけのため「北部諸州=連邦(the Northern states = the Union)」と「南部諸州=連合(the Southern states = the Confederacy)」という言葉を使ったのだと思うのです。 先にも述べたように(英語・日本語に関わらず)多くの人が「南部の州が連邦から脱退した」という表現をするのですが、「連邦」とは何を指すのでしょうか。南部の州が合衆国から脱退する前に何かの「連邦」がアメリカ国内に有ったのですか?もしくはサウスカロライナが脱退する前から「連邦」と言う言葉は使われていたのでしょうか? 「自由州」のことを「連邦」というのかとも思いましたが、自由州から南部が脱退したでは意味が通りません。 ご存知の方がいましたら、是非教えてください。
- ベストアンサー
- 歴史