- 締切済み
和訳お願いします
bakanskyの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
ネットで検索すると、下記の2つのサイトに和訳が出ていました。 名言ナビ☆名言データベース http://www.meigennavi.net/word/033/033096.htm 愛は、この世界を動かしていくものではない。 愛は、この世界に生きることを有意義なものとしてくれるものである。 名言・格言『「恋愛」と「愛」の気になる言葉・ことわざ+英語』 http://iso-labo.com/labo/words_of_LoveProverbs3.html 愛は世界を動かさないが、 愛をもって動くことに価値がある 私には、後者の方が原文に沿っているように感じられました。なお、前半は英語のことわざらしいです。 なお、その文句を書いたのは、英国作家の Franklin P. Jones であるとあったり、英国ビクトリア朝の女性詩人 Elizabeth Barrett Browning (Robert Browning の妻) だとしてあったりして、どちらなのか分かりませんでした。
関連するQ&A
- 簡単に和訳お願いします
Hi Some how it doesn't go through my canada address. It keep come up the don't send to the canada massage. Can't pay. What happen??
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えて下さい
“Rock and roll incorporates the styles of so many different kinds of music and that’s what makes this group of nominees, and this art form, so powerful and unique,” that's what makes~からの訳がわかりません。 よくthat's why そういう訳で とか that's what それは~だ という使い方は聞きますが、この文章もそうなのでしょうか? またmake以下はmake O + Cの形なのでしょうか? よく文章の構成がわかりません。どなたか教えていただけますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を和訳してください。
I'm so glad you're here. I don't get many visitors. My brother doesn't make for good company. 部屋に軟禁されていた人を見つけた時、相手が言った言葉です。 一番最後の doesn't make for good の意味がいまいちピンときません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 すっきりしました。