• ベストアンサー

フィルコリンズのagainst all odds

フィルコリンズの歌で against all oddsってどういういみなのですか? すべての偶然に反対するっていういみなのかなってずっとおもってましたが それだと日本語の意味が通じないきがしました。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

>against all oddsってどういういみなのですか? ⇒「あらゆる見込み(可能性・勝ち目)に逆らって」という意味じゃないでしょうか。 私はこの歌を知りませんが、「このままの状態に留まれば、未来は約束されているかも知れないのに、裸一貫、荒波に漕ぎ出していく…」というような状況が当てはまる場面でしたら、上の訳文で通じると思います。

関連するQ&A

  • フィル・コリンズ

    フィル・コリンズの曲でお伺いします。 (1)Against All Odds (2)I Wish It World Rain Down (3)Two Hearts (4)A Groovy Kind Of Love (5)Take Me Home これ以外で彼の代表作あるいは、フィル・コリンズを語るに外せない曲があれば、最大5,6曲程度でいいので教えてください。

  • oddsの原義は何なんですか?

    oddsの大本の意味は何なんですか?辞書を見ると賭け率とか見込み、公算、優劣の差とか、無理矢理日本語を当てたような意味ばかりでいまいちピンときません。at odds で「争って、不仲で」という意味になるのもよく分かりません。

  • at all のニュアンス

    大人になってから英語の勉強やりなおし中です。 なぜか学生のころに比べてとても楽しく勉強できます。 最近は簡単な本などを読んでいます。 そこで質問なのですが、at all が出てきたとき、いつも困ってしまいます。言葉の感じがつかめないのです。 辞書(英和)で調べると、日本語で意味が書いてありますよね。それで意味はわかるようになるのですが、ニュアンスがつかめないのです。 at all は、その使われる状況によっていろんな日本語になってしまいますよね。でも、英語では同じ at all が使われているところをみると、共通した何かがあるはず、と思うのです。 質問が長くなりましたが、at all をcoolに説明していただける方、お願いします。

  • フィルコリンズ

    フィルコリンズの今を教えてください

  • be all business の訳?

    英字新聞の記事に<Daisuke Matsuzaka is all business as he throws during his major league debut against the ~>という文章があるのですが、「松阪はメジャーリーグのデビュウ戦で投げた時すべての任務をはたす」という意味になるのかな?と思うのですが、それなら<do>だろうしSVCで訳すと「松阪はall businessだ。」って何?<all>のあと<business>が複数になってないので「すべて」ではなく「全く」か?とも思うのですが、businessに何かピタリトするイメージの言葉が辞書では見つかりません。どなたかわかる方解説お願いいたします。

  • Good to know you all!

    Good to know you all! 日本語にするとどんな意味になりますか?

  • we are all aloneの意味

    we are all aloneとは日本語訳するとどういう意味ですか。

  • all the right thingsの訳

    ABC(商品名)-all the right things that you need in a pair of earbuds 以上の英文ですが、どういう意味でしょうか? Edifier TWS1pro-ワンペアのイヤホンに必要とするすべての正しいものが揃っています。 ですか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語 After all

    日本語で言う「やっぱりAよりBが好きだ」 「結局、山より海だ」 と同じような感じでAfter allは使えるのでしょうか。 もし文頭で使う場合「なんと言っても」になるのでしょうか? 「なんと言っても山より海が好きだ」みたいになるのだとしたらなんかちょっと意味不明な気がするのですが…

  • We all admired his courage. のallの訳

    こんにちは。 タイトルにあるように ・We all admired his courage.(私達は彼の勇気を○○たたえた。)  の"all"のうまい訳ができません。 「この上なく」とか「すっごく」って意味だと思うのですが自然な日本語が思い浮かびません。 きれいな訳しかた、誰か教えてください!