• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳して下さい。)

Bitter Battle and Peaceful Pursuit: An Epic Journey

このQ&Aのポイント
  • Men and horses wounded in close-range firing as a bitter battle rages.
  • After ten days of continuous marching and fighting in mud and rain, the forces retreat.
  • Following the British withdrawal, the German and Ottoman forces launch counterattacks.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.1

>Firing at very close range with a variety of firearms they wounded men and horses; horses rearing up, bolted, screaming joined the numerous riderless horses galloping across the hillsides. Remnants of the 2nd Squadron galloped clear of the village, dismounted and counter-attacked with the other two squadrons attacking from the ridges above the village. They rushed the mill and its occupants were killed. No prisoners were taken; the 2nd Squadron suffered 18 casualties. ⇒彼ら(チェルケス人)は、さまざまな銃器を使ってごく近い範囲から発砲し、兵士と馬に負傷を負わせた。無数の馬が後ろ足で立ち、驚いて駆け出し、激しく嘶(いなな)いて集まり、無人のまま丘陵地を横切って駆け回った。第2大隊の残り兵が、村の平地を馬で駆けて行き、村の上の尾根を攻撃する他の2個大隊とともに、下馬して反撃した。彼らは工場を襲い、その占拠者を殺害した。囚人は取られなかったが、第2大隊の18人が死傷した。 >About 13:00 the Jordan Valley came into sight and a halt was made to distribute rations and forage which had been brought forward to meet the New Zealanders. The sun came out and the wind died away and an hour later they were riding down through flowers up to the horses' knees. All was peace and warmth and quiet, making it difficult to think that a few short hours before, the winds were raging, rain falling, and a bitter battle in progress. — C. Guy Powles, Assistant Adjutant and Quartermaster General, Anzac Mounted Division ⇒13時頃、ヨルダン渓谷が見え始め、出会ったニュージーランド軍に食料や飼料を配布するための休憩が行われた。太陽が出て風が凪いだので、1時間後に彼らは騎乗して馬の膝の丈に伸びた花叢を通って下っていった。すべては平和と暖かさと静けさが広がっていたので、ほんの数時間前には、激しい風が吹き、雨が降りしく中で激戦が進行中であったことを考えるのが難しくなるほどであった。 —アンザック騎馬師団、副補佐官にして物資補給係将軍のC. ガイ・パウルズ >The withdrawal across the Jordan River was completed by the evening of 2 April leaving bridgeheads at Ghoraniye and Makhadet Hajlah. The infantry and mounted forces had marched and fought almost continuously in the mud and rain for ten days and had suffered almost as much in both the advance and retreat. Shea's force had expended 587,338 rounds of small-arms ammunition (SAA), brought back four field guns, 700 prisoners including 20 officers and 595 other ranks along with 10 machine guns two automatic rifles, 207 rifles and 248,000 rounds of SAA. The German and Ottoman forces abandoned two travelling field cookers, 26 motor lorries, five motor cars and many horse-drawn wagons on the Amman road and an Ottoman aircraft was captured on the Hejaz railway. ⇒ヨルダン川を横切る撤退は、4月2日の夕方に完了し、ゴラニエとマハデット・ハジラに橋頭堡を残した。歩兵隊と騎馬隊の軍団が、泥や雨の中で10日間ほとんどずっと行進や戦闘を続け、前進と後退の両方でほぼ同じくらい苦戦していた。シーア軍団は小銃用弾薬(SAA)587,338発を費やして、4門の野戦砲、将校20人とその他階級の兵員595人を含む700人の囚人を奪還した。囚人は、10丁の機関銃、2丁の自動ライフル、207丁のライフルおよび248,000発の小銃用弾薬を伴っていた。ドイツ・オスマン帝国軍は、2個の移動式炊飯器、26台の貨物自動車、5台の(普通)自動車、それと多くの馬車をアンマン道路に放棄し、オスマントルコ航空機がヘジャズ鉄道上で捕らえられた。 >Officers' bivouacs, headquarters Anzac Mounted Division at Talat ed Dumm Asim launched a pursuit of the British by the 24th Assault Company with the 8th and 9th Cavalry Regiment (3rd Cavalry Division) and on 4 April German and Ottoman counterattacks by the 24th Assault Company, infantry in the 24th Division's 3rd Battalion and the 145th Infantry Regiment, began. After another unsuccessful counterattack by the Ottoman Army on 11 April they began to consolidate their positions. ⇒タラテ・ド・ドゥムの将校野営地、アンザック騎馬師団本部  アシムは、第8、第9騎馬連隊(第3騎馬師団)を伴って第24襲撃中隊(第3騎兵師団)による英国軍の追撃を開始した。そして4月4日、ドイツ・オスマン帝国軍の反撃が、第24襲撃中隊、第24師団内の歩兵隊、第3大隊、および第145歩兵連隊によって始まった。4月11日にオスマン帝国方面軍による別の反撃が不成功に終った後、彼らは自らの陣地を固め始めた。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A